箴言
« 第二八章 »
« 第 19 节 »
עֹבֵד אַדְמָתוֹ יִשְׂבַּע-לָחֶם
耕种自己田地的,必得饱食;
וּמְרַדֵּף רֵיקִים יִשְׂבַּע-רִישׁ׃
追求虚浮的,足受穷乏。
[恢复本] 耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,必饱受穷乏。
[RCV] He who tills his land will have plenty of bread, / But he who pursues worthless things will have plenty of poverty.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עֹבֵד 05647 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַד 工作、服事 这个分词在此作名词“耕种者”解。
אַדְמָתוֹ 00127 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֲדָמָה 土地 אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
יִשְׂבַּע 07646 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׂבַע 满足、饱足
לָחֶם 03899 לֶחֶם 的停顿型,名词,阳性单数 לֶחֶם 饼、面包、食物
וּמְרַדֵּף 07291 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词单阳 רָדַף 追求、追赶 这个分词在此作名词“追求者”解。
רֵיקִים 07386 形容词,阳性复数 רֵיק 空虚的、无用的
יִשְׂבַּע 07646 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׂבַע 满足、饱足
רִישׁ 07389 名词,阳性单数 רֵאשׁ רֵישׁ רִישׁ 贫穷
 « 第 19 节 » 
回经文