箴言
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 19 节
»
עֹבֵד
אַדְמָתוֹ
יִשְׂבַּע-לָחֶם
耕种自己田地的,必得饱食;
וּמְרַדֵּף
רֵיקִים
יִשְׂבַּע-רִישׁ׃
追求虚浮的,足受穷乏。
[恢复本]
耕种自己田地的,必得饱食;追随虚浮的,必饱受穷乏。
[RCV]
He who tills his land will have plenty of bread, / But he who pursues worthless things will have plenty of poverty.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עֹבֵד
05647
动词,Qal 主动分词单阳
עָבַד
工作、服事
这个分词在此作名词“耕种者”解。
אַדְמָתוֹ
00127
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֲדָמָה
土地
אֲדָמָה
的附属形为
אֲדְמַת
;用附属形来加词尾。
יִשְׂבַּע
07646
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׂבַע
满足、饱足
לָחֶם
03899
לֶחֶם
的停顿型,名词,阳性单数
לֶחֶם
饼、面包、食物
וּמְרַדֵּף
07291
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词单阳
רָדַף
追求、追赶
这个分词在此作名词“追求者”解。
רֵיקִים
07386
形容词,阳性复数
רֵיק
空虚的、无用的
יִשְׂבַּע
07646
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שָׂבַע
满足、饱足
רִישׁ
07389
名词,阳性单数
רֵאשׁ רֵישׁ רִישׁ
贫穷
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文