箴言
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
«
第 24 节
»
גּוֹזֵל
אָבִיו
וְאִמּוֹ
וְאֹמֵר
אֵין-פָּשַׁע
抢夺父母却说:“这不是罪过”,
חָבֵר
הוּא
לְאִישׁ
מַשְׁחִית׃
此人乃与野蛮人同类。
[恢复本]
抢夺父母,且说这不是过犯,这人是与强盗同伙。
[RCV]
Whoever robs his father or his mother and says, / It is no transgression, / Is the companion of a man who destroys.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גּוֹזֵל
01497
动词,Qal 主动分词单阳
גָּזַל
抢夺、抢掠
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאִמּוֹ
00517
连接词
וְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
וְאֹמֵר
00559
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָמַר
说
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
פָּשַׁע
06588
פֶּשַׁע
的停顿型,名词,阳性单数
פֶּשַׁע
背叛、过犯
חָבֵר
02270
形容词,阳性单数
חָבֵר
连合的、有来往的、陪伴的
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
לְאִישׁ
00376
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מַשְׁחִית
07843
动词,Hif‘il 分词单阳
שָׁחַת
破坏、毁坏、腐化、堕落
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文