箴言
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
מוֹכִיחַ
אָדָם
אַחֲרַי
חֵן
יִמְצָא
责备人的,后来蒙人喜悦,
מִמַּחֲלִיק
לָשׁוֹן׃
多于那用舌头谄媚人的。
[恢复本]
责备人的后来得人喜悦,多于那用舌头谄媚人的。
[RCV]
He who rebukes a man will afterward find more favor / Than he who flatters with the tongue.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מוֹכִיחַ
03198
动词,Hif‘il 分词单阳
יָכַח
证明、说服、责备
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
אַחֲרַי
00310
副词
אַחַר
+ 1 单词尾
אַחַר
后来
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
חֵן
02580
名词,阳性单数
חֵן
恩典、恩惠
יִמְצָא
04672
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
מִמַּחֲלִיק
02505
介系词
מִן
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
חָלַק
是平滑的、谄媚的
לָשׁוֹן
03956
名词,阳(或阴)性单数
לָשׁוֹן
舌
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文