箴言
« 第二八章 »
« 第 23 节 »
מוֹכִיחַ אָדָם אַחֲרַי חֵן יִמְצָא
责备人的,后来蒙人喜悦,
מִמַּחֲלִיק לָשׁוֹן׃
多于那用舌头谄媚人的。
[恢复本] 责备人的后来得人喜悦,多于那用舌头谄媚人的。
[RCV] He who rebukes a man will afterward find more favor / Than he who flatters with the tongue.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מוֹכִיחַ 03198 动词,Hif‘il 分词单阳 יָכַח 证明、说服、责备
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
אַחֲרַי 00310 副词 אַחַר + 1 单词尾 אַחַר 后来 אַחַר 用复数附属形式 אַחֲרֵי 加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
יִמְצָא 04672 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
מִמַּחֲלִיק 02505 介系词 מִן + 动词,Hif‘il 分词单阳 חָלַק 是平滑的、谄媚的
לָשׁוֹן 03956 名词,阳(或阴)性单数 לָשׁוֹן
 « 第 23 节 » 
回经文