箴言
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 18 节
»
הוֹלֵךְ
תָּמִים
יִוָּשֵׁעַ
行为完全的,必蒙拯救;
וְנֶעְקַשׁ
דְּרָכַיִם
יִפּוֹל
בְּאֶחָת׃
行事弯曲的,立时跌倒。
[恢复本]
行动正直的,必蒙拯救;行径弯曲的,立时跌倒。
[RCV]
Whoever walks uprightly will be delivered, / But he who is perverse in his ways will fall all at once.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
行走、去
תָּמִים
08549
形容词,阳性单数
תָּמִים
完美的、完整的
在此作名词解,指“完全”。
יִוָּשֵׁעַ
03467
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
יָשַׁע
拯救
וְנֶעְקַשׁ
06140
动词,Nif‘al 分词,单阳附属形
עָקַשׁ
是弯曲的、错谬的
דְּרָכַיִם
01870
名词,阳(或阴)性双数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
יִפּוֹל
05307
动词,Qal 未完成式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בְּאֶחָת
00259
בְּאַחֶת
的停顿形,介系词
בְּ
+ 形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
这个字叙利亚抄本采用
בְּשָׁחַת
,“坑”。RSV, NRS就是采用这样的译法,翻成“跌进坑里”。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文