箴言
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 6 节
»
טוֹב-רָשׁ
הוֹלֵךְ
בְּתֻמּוֹ
以自己的完全来行走的贫穷人,胜
מֵעִקֵּשׁ
דְּרָכַיִם
וְהוּא
עָשִׁיר׃
过行为弯曲,而他却是个富有的人。
[恢复本]
行为纯全的穷乏人,胜过行径乖僻的富足人。
[RCV]
Better is a poor man who walks in his integrity / Than he who is perverse in his ways though he is rich.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
טוֹב
02896
名词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
רָשׁ
07326
动词,Qal 主动分词单阳
רוּשׁ
贫穷、缺乏
这个分词在此作“贫穷人”解。
הוֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
行走、去
בְּתֻמּוֹ
08537
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
תֹּם
正直、完整、完全
תֹּם
的附属形也是
תֹּם
;用附属形来加词尾。
מֵעִקֵּשׁ
06141
介系词
מִן
+ 形容词,单阳附属形
עִקֵּשׁ
弯曲的、错谬的
דְּרָכַיִם
01870
名词,阳性双数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
עָשִׁיר
06223
形容词,阳性单数
עָשִׁיר
富有的
在此作名词解,指“富人”。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文