箴言
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
«
第 27 节
»
נוֹתֵן
לָרָשׁ
אֵין
מַחְסוֹר
周济穷人的,不致缺乏;
וּמַעְלִים
עֵינָיו
רַב-מְאֵרוֹת׃
佯为不见的,必多受诅咒。
[恢复本]
周济贫穷的不至缺乏,佯为不见的必多受咒诅。
[RCV]
He who gives to the poor man will not lack, / But he who shuts his eyes will have many curses.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נוֹתֵן
05414
动词,Qal 主动分词单阳
נָתַן
给
לָרָשׁ
07326
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רוּשׁ
贫穷、缺乏
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
מַחְסוֹר
04270
名词,阳性单数
מַחְסוֹר
缺乏;需要、贫穷
וּמַעְלִים
05956
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
עָלַם
隐藏的、隐瞒的
עֵינָיו
05869
名词,双阴 + 3 单阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
רַב
07227
形容词,阳性单数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
מְאֵרוֹת
03994
名词,阴性复数
מְאֵרָה
诅咒
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文