箴言
«
第二八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 3 节
»
גֶּבֶר
רָשׁ
וְעֹשֵׁק
דַּלִּים
穷人欺压贫民,
מָטָר
סֹחֵף
וְאֵין
לָחֶם׃
好像暴雨扫过,不留下任何粮食。
[恢复本]
穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。
[RCV]
A destitute man who oppresses the poor / Is like a driving rain which leaves no food.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גֶּבֶר
01397
名词,阳性单数
גֶּבֶר
男人、强壮的男人
רָשׁ
07326
动词,Qal 主动分词单阳
רוּשׁ
贫穷、缺乏
在此作名词解,指“穷人”。
וְעֹשֵׁק
06231
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָשַׁק
欺压
דַּלִּים
01800
形容词,阳性复数
דַּל
贫穷的、卑微的、弱的
在此作名词解,指“穷人”。
מָטָר
04306
名词,阳性单数
מָטָר
雨
סֹחֵף
05502
动词,Qal 主动分词单阳
סָחַף
使俯卧、弄倒
וְאֵין
00369
连接词
וְ
+ 副词
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָחֶם
03899
לֶחֶם
的停顿型,名词,阳性单数
לֶחֶם
饼、面包、食物
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文