箴言
« 第二八章 »
« 第 3 节 »
גֶּבֶר רָשׁ וְעֹשֵׁק דַּלִּים
穷人欺压贫民,
מָטָר סֹחֵף וְאֵין לָחֶם׃
好像暴雨扫过,不留下任何粮食。
[恢复本] 穷人欺压贫民,好像暴雨冲没粮食。
[RCV] A destitute man who oppresses the poor / Is like a driving rain which leaves no food.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
גֶּבֶר 01397 名词,阳性单数 גֶּבֶר 男人、强壮的男人
רָשׁ 07326 动词,Qal 主动分词单阳 רוּשׁ 贫穷、缺乏 在此作名词解,指“穷人”。
וְעֹשֵׁק 06231 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 עָשַׁק 欺压
דַּלִּים 01800 形容词,阳性复数 דַּל 贫穷的、卑微的、弱的 在此作名词解,指“穷人”。
מָטָר 04306 名词,阳性单数 מָטָר
סֹחֵף 05502 动词,Qal 主动分词单阳 סָחַף 使俯卧、弄倒
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָחֶם 03899 לֶחֶם 的停顿型,名词,阳性单数 לֶחֶם 饼、面包、食物
 « 第 3 节 » 
回经文