箴言
«
第二八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 8 节
»
מַרְבֶּה
הוֹנוֹ
בְּנֶשֶׁךְ
וְבתַרְבִּית
以利息和高利贷增加财富的,
לְחוֹנֵן
דַּלִּים
יִקְבְּצֶנּוּ׃
他是给那怜悯穷人者积财。
[恢复本]
以高利厚息加增财物的,是为那恩待穷人者积蓄。
[RCV]
He who increases his substance by interest and usury / Gathers it for him who is gracious to the poor.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מַרְבֶּה
07235
动词,Hif‘il 分词单阳
רָבָה
变多
הוֹנוֹ
01952
名词,单阳 + 3 单阳词尾
הוֹן
足够、财富、物质
בְּנֶשֶׁךְ
05392
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
נֶשֶׁךְ
利息、高利贷
וְבתַרְבִּית
08636
这是写的形式(从
וּבְתַרְבִּית
而来),念的形式为
וְתַרְבִּית
,按照念的形式,它是连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
תַּרְבִּית
增额、高利贷、利息
按写的形式
וּבְתַרְבִּית
,在连接词
וְ
后面它多了一个介系词
בְּ
。
לְחוֹנֵן
02603
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
דַּלִּים
01800
形容词,阳性复数
דַּל
贫穷的、卑微的、弱的
在此作名词解,指“穷人”。
יִקְבְּצֶנּוּ
06908
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
קָבַץ
聚集、搜集
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文