箴言
« 第二八章 »
« 第 8 节 »
מַרְבֶּה הוֹנוֹ בְּנֶשֶׁךְ וְבתַרְבִּית
以利息和高利贷增加财富的,
לְחוֹנֵן דַּלִּים יִקְבְּצֶנּוּ׃
他是给那怜悯穷人者积财。
[恢复本] 以高利厚息加增财物的,是为那恩待穷人者积蓄。
[RCV] He who increases his substance by interest and usury / Gathers it for him who is gracious to the poor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַרְבֶּה 07235 动词,Hif‘il 分词单阳 רָבָה 变多
הוֹנוֹ 01952 名词,单阳 + 3 单阳词尾 הוֹן 足够、财富、物质
בְּנֶשֶׁךְ 05392 介系词 בְּ + 名词,阳性单数 נֶשֶׁךְ 利息、高利贷
וְבתַרְבִּית 08636 这是写的形式(从 וּבְתַרְבִּית 而来),念的形式为 וְתַרְבִּית,按照念的形式,它是连接词 וְ + 名词,阴性单数 תַּרְבִּית 增额、高利贷、利息 按写的形式 וּבְתַרְבִּית,在连接词 וְ 后面它多了一个介系词 בְּ
לְחוֹנֵן 02603 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词单阳 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
דַּלִּים 01800 形容词,阳性复数 דַּל 贫穷的、卑微的、弱的 在此作名词解,指“穷人”。
יִקְבְּצֶנּוּ 06908 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾 קָבַץ 聚集、搜集
 « 第 8 节 » 
回经文