耶利米书
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 10 节
»
אַל-תִּבְכּוּ
לְמֵת
不要为已死的人哀哭;
וְאַל-תָּנֻדוּ
לוֹ
也不用哀悼他,
בְּכוּ
בָכוֹ
לַהֹלֵךְ
却要为离家出外的人大大哭号;
כִּי
לֹא
יָשׁוּב
עוֹד
因为他不得再回来
וְרָאָה
אֶת-אֶרֶץ
מוֹלַדְתּוֹ׃
ס
见他的本国。
[恢复本]
不要为死人哭号,不要为他悲伤,却要为离家出外的人痛哭,因为他不得再回来,也不得再见他的出生地。
[RCV]
Do not weep for the one who died, nor lament for him; / But weep bitterly for the one who goes away, / For he will no longer return and see / The land of his birth.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּבְכּוּ
01058
动词,Qal 未完成式 2 复阳
בָּכָה
哭
לְמֵת
04191
介系词
לְ
+ 动词,Qal主动分词单阳
מוּת
死
这个分词在此作名词“死人”解。
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תָּנֻדוּ
05110
动词,Qal 未完成式 2 复阳
נוּד
摇动、挥舞、表示哀悼、怜恤
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בְּכוּ
01058
动词,Qal 祈使式复阳
בָּכָה
哭
בָכוֹ
01058
动词,Qal 不定词独立形
בָּכָה
哭
לַהֹלֵךְ
01980
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal主动分词单阳
הָלַךְ
去、行走
这个分词在此作名词“出外的人”解。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
וְרָאָה
07200
动词,Qal 连续式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מוֹלַדְתּוֹ
04138
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מוֹלֶדֶת
亲人、后裔
מוֹלֶדֶת
为 Segol 名词,用基本型
מוֹלַדְתּ
加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文