耶利米书
« 第二二章 »
« 第 10 节 »
אַל-תִּבְכּוּ לְמֵת
不要为已死的人哀哭;
וְאַל-תָּנֻדוּ לוֹ
也不用哀悼他,
בְּכוּ בָכוֹ לַהֹלֵךְ
却要为离家出外的人大大哭号;
כִּי לֹא יָשׁוּב עוֹד
因为他不得再回来
וְרָאָה אֶת-אֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ׃ ס
见他的本国。
[恢复本] 不要为死人哭号,不要为他悲伤,却要为离家出外的人痛哭,因为他不得再回来,也不得再见他的出生地。
[RCV] Do not weep for the one who died, nor lament for him; / But weep bitterly for the one who goes away, / For he will no longer return and see / The land of his birth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּבְכּוּ 01058 动词,Qal 未完成式 2 复阳 בָּכָה
לְמֵת 04191 介系词 לְ + 动词,Qal主动分词单阳 מוּת 这个分词在此作名词“死人”解。
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תָּנֻדוּ 05110 动词,Qal 未完成式 2 复阳 נוּד 摇动、挥舞、表示哀悼、怜恤
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּכוּ 01058 动词,Qal 祈使式复阳 בָּכָה
בָכוֹ 01058 动词,Qal 不定词独立形 בָּכָה
לַהֹלֵךְ 01980 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal主动分词单阳 הָלַךְ 去、行走 这个分词在此作名词“出外的人”解。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
וְרָאָה 07200 动词,Qal 连续式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מוֹלַדְתּוֹ 04138 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מוֹלֶדֶת 亲人、后裔 מוֹלֶדֶת 为 Segol 名词,用基本型 מוֹלַדְתּ 加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 10 节 » 
回经文