耶利米书
« 第二二章 »
« 第 3 节 »
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
עֲשׂוּ מִשְׁפָּט וּצְדָקָה
你们要施行公平和公义,
וְהַצִּילוּ גָזוּל מִיַּד עָשׁוֹק
拯救被抢夺的脱离欺压者的手,
וְגֵר יָתוֹם וְאַלְמָנָה אַל-תֹּנוּ
不可亏负寄居的和孤儿寡妇,
אַל-תַּחְמֹסוּ
不可以残暴对待他们,
וְדָם נָקִי אַל-תִּשְׁפְּכוּ בַּמָּקוֹם הַזֶּה׃
也不可在这地方流无辜人的血。
[恢复本] 耶和华如此说,你们要施行公理和公义,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,不可亏负寄居的和孤儿寡妇,不可以强暴待他们,在这地方也不可流无辜人的血。
[RCV] Thus says Jehovah, Execute judgment and righteousness, and deliver him who has been robbed from the hand of the oppressor, and do no wrong, do no violence, to the sojourner, the orphan, or the widow; nor shed innocent blood in this place.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
עֲשׂוּ 06213 动词,Qal 祈使式复阳 עָשָׂה 如按写型 יַעֲשֶׂה,它是动词,Qal 完成式 3 单阳
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וּצְדָקָה 06666 连接词 וְ + 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
וְהַצִּילוּ 05337 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式复阳 נָצַל Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
גָזוּל 01497 动词,Qal 被动分词单阳 גָּזַל 抢夺、抢掠 这个分词在此作名词“被抢夺的人”解。
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
עָשׁוֹק 06216 名词,阳性单数 עָשׁוֹק 欺压者
וְגֵר 01616 连接词 וְ + 名词,阳性单数 גֵּר 寄居者
יָתוֹם 03490 名词,阳性单数 יָתוֹם 孤儿
וְאַלְמָנָה 00490 连接词 וְ + 名词,阴性单数 אַלְמָנָה 寡妇
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תֹּנוּ 03238 动词,Hif‘il 未完成式 2 复阳 יָנָה Qal 欺压,Hif‘il 欺压、凶暴地对待
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּחְמֹסוּ 02554 תַּחְמְסוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 חָמַס 施暴力、不公平地对待
וְדָם 01818 连接词 וְ + 名词,阳性单数 דָּם
נָקִי 05355 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的 在此作名词解,指“无辜者”。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תִּשְׁפְּכוּ 08210 动词,Qal 未完成式 2 复阳 שָׁפַךְ 倒出
בַּמָּקוֹם 04725 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 3 节 » 
回经文