耶利米书
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 17 节
»
כִּי
אֵין
עֵינֶיךָ
וְלִבְּךָ
你的眼和你的心不是这样,
כִּי
אִם-עַל-בִּצְעֶךָ
反倒专顾不义之财,
וְעַל
דַּם-הַנָּקִי
לִשְׁפּוֹךְ
流无辜人的血,
וְעַל-הָעֹשֶׁק
וְעַל-הַמְּרוּצָה
לַעֲשׂוֹת׃
ס
行欺压和压榨的事。
[恢复本]
但你的眼和你的心,专顾不义之财,流无辜人的血,行欺压和强暴。
[RCV]
But you have eyes and a heart / Only for your unjust gain / And for shedding innocent blood / And for oppression and doing violence.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אֵין
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֵינֶיךָ
05869
名词,双阴 + 2 单阳词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
וְלִבְּךָ
03820
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
כִּי אִם
两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בִּצְעֶךָ
01215
בִּצְעֲךָ
的停顿型,介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
בֶּצַע
利益、不义之财
בֶּצַע
为 Segol 名词,用基本型
בְּצְע
加词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דַּם
01818
名词,单阳附属形
דָּם
血
הַנָּקִי
05355
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
נָקִי
无辜的
在此作名词解,指“无辜者”。
לִשְׁפּוֹךְ
08210
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
שָׁפַךְ
倒出
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֹשֶׁק
06233
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֹשֶׁק
欺压
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמְּרוּצָה
04835
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מְרוּצָה
压碎、欺压
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文