耶利米书
« 第二二章 »
« 第 17 节 »
כִּי אֵין עֵינֶיךָ וְלִבְּךָ
你的眼和你的心不是这样,
כִּי אִם-עַל-בִּצְעֶךָ
反倒专顾不义之财,
וְעַל דַּם-הַנָּקִי לִשְׁפּוֹךְ
流无辜人的血,
וְעַל-הָעֹשֶׁק וְעַל-הַמְּרוּצָה לַעֲשׂוֹת׃ ס
行欺压和压榨的事。
[恢复本] 但你的眼和你的心,专顾不义之财,流无辜人的血,行欺压和强暴。
[RCV] But you have eyes and a heart / Only for your unjust gain / And for shedding innocent blood / And for oppression and doing violence.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אֵין 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
עֵינֶיךָ 05869 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
וְלִבְּךָ 03820 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是 כִּי אִם 两个字合起来的意思:“不是…而是…”。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בִּצְעֶךָ 01215 בִּצְעֲךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בֶּצַע 利益、不义之财 בֶּצַע 为 Segol 名词,用基本型 בְּצְע 加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דַּם 01818 名词,单阳附属形 דָּם
הַנָּקִי 05355 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 נָקִי 无辜的 在此作名词解,指“无辜者”。
לִשְׁפּוֹךְ 08210 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 שָׁפַךְ 倒出
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָעֹשֶׁק 06233 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֹשֶׁק 欺压
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמְּרוּצָה 04835 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מְרוּצָה 压碎、欺压
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文