耶利米书
« 第二二章 »
« 第 22 节 »
כָּל-רֹעַיִךְ תִּרְעֶה-רוּחַ
你的牧人要被风吞吃,
וּמְאַהֲבַיִךְ בַּשְּׁבִי יֵלֵכוּ
你所亲爱的必被掳去;
כִּי אָז תֵּבֹשִׁי וְנִכְלַמְתְּ מִכֹּל רָעָתֵךְ׃
那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
[恢复本] 风要牧放你的一切牧人,你所爱的人必被掳去;那时你必因你一切的恶,抱愧蒙羞。
[RCV] The wind will shepherd all your shepherds, / And your lovers will go into captivity; / Then you will be ashamed and confounded / Because of all your wickedness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
רֹעַיִךְ 07462 动词,Qal 主动分词 ,复阳 + 2 单阴词尾 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
תִּרְעֶה 07462 动词,Qal 未完成式 3 单阴 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
רוּחַ 07307 名词,阴性单数 רוּחַ 风、心、灵、气息
וּמְאַהֲבַיִךְ 00157 动词,Pi‘el 分词 ,单阳 + 2 单阴词尾 אָהַב אָהֵב 这个分词在此作名词“所爱的人”解。
בַּשְּׁבִי 07628 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שְׁבִי 被掳、俘虏
יֵלֵכוּ 01980 יֵלְכוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָלַךְ 去、行走
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָז 00227 副词 אָז 那时
תֵּבֹשִׁי 00954 动词,Qal 未完成式 2 单阴 בּוֹשׁ 羞愧
וְנִכְלַמְתְּ 03637 动词,Nif‘al 连续式 2 单阴 כָּלַם 羞辱、凌辱
מִכֹּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
רָעָתֵךְ 07451 名词,单阴 + 2 单阴词尾 רָעָה 灾难、邪恶、痛苦、不幸 רָעָה 的附属形为 רָעַת;用附属形来加词尾。
 « 第 22 节 » 
回经文