耶利米书
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 22 节
»
כָּל-רֹעַיִךְ
תִּרְעֶה-רוּחַ
你的牧人要被风吞吃,
וּמְאַהֲבַיִךְ
בַּשְּׁבִי
יֵלֵכוּ
你所亲爱的必被掳去;
כִּי
אָז
תֵּבֹשִׁי
וְנִכְלַמְתְּ
מִכֹּל
רָעָתֵךְ׃
那时你必因你一切的恶行抱愧蒙羞。
[恢复本]
风要牧放你的一切牧人,你所爱的人必被掳去;那时你必因你一切的恶,抱愧蒙羞。
[RCV]
The wind will shepherd all your shepherds, / And your lovers will go into captivity; / Then you will be ashamed and confounded / Because of all your wickedness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
רֹעַיִךְ
07462
动词,Qal 主动分词 ,复阳 + 2 单阴词尾
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
תִּרְעֶה
07462
动词,Qal 未完成式 3 单阴
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
רוּחַ
07307
名词,阴性单数
רוּחַ
风、心、灵、气息
וּמְאַהֲבַיִךְ
00157
动词,Pi‘el 分词 ,单阳 + 2 单阴词尾
אָהַב אָהֵב
爱
这个分词在此作名词“所爱的人”解。
בַּשְּׁבִי
07628
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שְׁבִי
被掳、俘虏
יֵלֵכוּ
01980
יֵלְכוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָלַךְ
去、行走
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָז
00227
副词
אָז
那时
תֵּבֹשִׁי
00954
动词,Qal 未完成式 2 单阴
בּוֹשׁ
羞愧
וְנִכְלַמְתְּ
03637
动词,Nif‘al 连续式 2 单阴
כָּלַם
羞辱、凌辱
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
רָעָתֵךְ
07451
名词,单阴 + 2 单阴词尾
רָעָה
灾难、邪恶、痛苦、不幸
רָעָה
的附属形为
רָעַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文