耶利米书
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
«
第 28 节
»
הַעֶצֶב
נִבְזֶה
נָפוּץ
הָאִישׁ
הַזֶּה
כָּנְיָהוּ
哥尼雅这人是被轻看、毁坏的器皿吗?
אִם-כְּלִי
אֵין
חֵפֶץ
בּוֹ
是无人喜爱的器皿吗?
מַדּוּעַ
הוּטֲלוּ
הוּא
וְזַרְעוֹ
他和他的后裔为何被赶到
וְהֻשְׁלְכוּ
עַל-הָאָרֶץ
אֲשֶׁר
לֹא-יָדָעוּ׃
他们所不认识之地呢?
[恢复本]
哥尼雅这人是被轻看、被摔碎的容器么?是无人喜爱的器皿么?他和他的后裔,为何被赶逐、被抛弃到不认识之地呢?
[RCV]
Is this man Coniah a despised, shattered container? / Or is he a vessel no one delights in? / Why are he and his seed thrown away / And cast into a land which they do not know?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הַעֶצֶב
06089
疑问词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֶצֶב
I. 劳碌、痛苦;II. 容器
נִבְזֶה
00959
动词,Nif‘al 分词单阳
בָּזָה
藐视
נָפוּץ
05310
动词,Qal 被动分词单阳
נָפַץ
打碎
הָאִישׁ
00376
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
כָּנְיָהוּ
03659
专有名词,人名
כָּנְיָהוּ
哥尼雅
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
כְּלִי
03627
名词,阳性单数
כְּלִי
器皿、器械、器具
אֵין
00369
副词,附属形
אֵין
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
חֵפֶץ
02656
名词,阳性单数
חֵפֶץ
喜爱
בּוֹ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
מַדּוּעַ
04069
疑问副词
מַדּוּעַ
为什么
הוּטֲלוּ
07993
动词,Hof‘al 完成式 3 复
שָׁלַךְ
Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
הוּא
01931
代名词 3 单阳
הוּא
他
וְזַרְעוֹ
02233
连接词
וְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
זֶרַע
后裔、子孙
זֶרַע
为 Segol 名词,用基本型
זַרְע
加词尾。
וְהֻשְׁלְכוּ
02904
动词,Hof‘al 连续式 3 复
טוּל
竭力抛去、猛力投掷
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定副词
לוֹא לֹא
不
יָדָעוּ
03045
יָדְעוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文