耶利米书
« 第二二章 »
« 第 18 节 »
לָכֵן כֹּה-אָמַר יְהוָה
所以,耶和华如此说:
אֶל-יְהוֹיָקִים בֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה
论到约西亚的儿子犹大王约雅敬
לֹא-יִסְפְּדוּ לוֹ
人必不为他举哀说:
הוֹי אָחִי וְהוֹי אָחוֹת
哀哉!我的哥哥;哀哉!我的姊姊;
לֹא-יִסְפְּדוּ לוֹ
也不为他举哀说:
הוֹי אָדוֹן וְהוֹי הֹדֹה׃
哀哉!我的主;哀哉!我主的荣华。
[恢复本] 所以耶和华论到犹大王约西亚的儿子约雅敬,如此说,人必不为他举哀,说,哀哉,我的兄弟!或说,哀哉,我的姊妹!也不为他举哀,说,哀哉,我的主!或说,哀哉,我主的威荣!
[RCV] Therefore thus says Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, They will not wail for him, saying, / Alas, my brother! or, Alas, sister! / They will not wail for him, saying, / Alas, lord! or, Alas, his majesty!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְהוֹיָקִים 03079 专有名词,人名 יְהוֹיָקִים 约雅敬
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
לֹא 03808 否定副词 לוֹא לֹא
יִסְפְּדוּ 05594 动词,Qal 未完成式 3 复阳 סָפַד 哀哭
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 祸哉!嗐!
אָחִי 00251 名词,单阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְהוֹי 01945 连接词 וְ + 惊叹词 הוֹי 祸哉!嗐!
אָחוֹת 00269 名词,阴性单数 אָחוֹת 姊妹
לֹא 03808 否定副词 לוֹא לֹא
יִסְפְּדוּ 05594 动词,Qal 未完成式 3 复阳 סָפַד 哀哭
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 祸哉!嗐!
אָדוֹן 00113 名词,阳性单数 אָדוֹן 主人
וְהוֹי 01945 连接词 וְ + 惊叹词 הוֹי 祸哉!嗐!
הֹדֹה 01935 名词,单阳 + 3 单阳词尾 הוֹד 威严、壮丽 הוֹד 的附属形也是 הוֹד;用附属形来加词尾。
 « 第 18 节 » 
回经文