耶利米书
« 第二二章 »
« 第 23 节 »
יֹשַׁבְתְּי בַּלְּבָנוֹן מְקֻנַּנְתְּי בָּאֲרָזִים
你这住黎巴嫩、在香柏树上搭窝的,
מַה-נֵּחַנְתְּ
…那时你何等可怜!(…处填入下行)
בְּבֹא-לָךְ חֲבָלִים חִיל כַּיֹּלֵדָה׃
如产妇般分娩的疼痛临到你,
[恢复本] 你这居住利巴嫩,在香柏树上搭窝的啊,有痛苦临到你,好像疼痛临到生产的妇人,那时你将是何等可怜。
[RCV] O inhabitant of Lebanon, / Nested among the cedars, / How you will be pitied when pains come to you, / Anguish like that of a woman giving birth.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יֹשַׁבְתְּי 03427 这是写型(从 יֹשַׁבְתִּי 而来),其读型为 יֹשַׁבְתְּ。按读型,它是动词,Qal 主动分词,单阴附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留
בַּלְּבָנוֹן 03844 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 专有名词,地名 לְבָנוֹן 黎巴嫩 黎巴嫩是位于以色列北方的一座多树木的山。
מְקֻנַּנְתְּי 07077 这是写型(从 מְקֻנַּנְתִּי 而来),其读型为 מְקֻנַּנְתְּ。按读型,它是动词,Pu‘al 分词,单阴附属形 קָנַן 做窝
בָּאֲרָזִים 00730 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֶרֶז 香柏树
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
נֵּחַנְתְּ 02603 动词,Nif‘al 完成式 2 单阴 חָנַן 恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
בְּבֹא 00935 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
חֲבָלִים 02256 名词,阳性复数 חֶבֶל 分娩的痛苦、绳子
חִיל 02427 名词,阳性单数 חִיל 疼痛
כַּיֹּלֵדָה 03205 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 יָלַד 生出、出生 这个分词在此作名词“产妇”解。
 « 第 23 节 » 
回经文