耶利米书
« 第二二章 »
« 第 11 节 »
כִּי כֹה אָמַר-יְהוָה
因为耶和华…这样说:(…处填入下三行)
אֶל-שַׁלֻּם בֶּן-יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה
论到…约西亚的儿子犹大王沙龙,(…处填入倒数第二行)
הַמֹּלֵךְ תַּחַת יֹאשִׁיָּהוּ אָבִיו
就是接续他父亲约西亚作王的,
אֲשֶׁר יָצָא מִן-הַמָּקוֹם הַזֶּה
从这地方出去的
לֹא-יָשׁוּב שָׁם עוֹד׃
“他必不得再回到这里来,
[恢复本] 因为耶和华论到从这地方出去的犹大王约西亚的儿子沙龙,就是接续他父亲约西亚作王的,这样说,他必不得再回到这里来;
[RCV] For thus says Jehovah concerning Shallum the son of Josiah, the king of Judah, who became king in the place of Josiah his father, who went away from this place: He will not return there anymore;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
שַׁלֻּם 07967 专有名词,人名,短写法 שַׁלּוּם 沙龙
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
הַמֹּלֵךְ 04427 冠词 הַ + 动词 Qal 主动分词单阳 מָלַךְ 作王、统治
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
יֹאשִׁיָּהוּ 02977 专有名词,人名 יֹאשִׁיָּהוּ יֹאשִׁיָּה 约西亚 约西亚原意为“耶和华所医治的人”。
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָצָא 03318 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
 « 第 11 节 » 
回经文