耶利米书
« 第二二章 »
« 第 26 节 »
וְהֵטַלְתִּי אֹתְךָ
我也必将你…赶到(…处填入下行)
וְאֶת-אִמְּךָ אֲשֶׁר יְלָדַתְךָ
和生你的母亲
עַל הָאָרֶץ אַחֶרֶת אֲשֶׁר לֹא-יֻלַּדְתֶּם שָׁם
不是你们出生的他乡,
וְשָׁם תָּמוּתוּ׃
你们必死在那里;
[恢复本] 我也必将你和生你的母亲,远远地赶到异地,那并不是你们出生的地方,你们必死在那里。
[RCV] I will cast you and your mother who bore you far away into another land where you were not born, and there you will die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהֵטַלְתִּי 02904 动词,Hif‘il 连续式 1 单 טוּל 竭力抛去、猛力投掷
אֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
אִמְּךָ 00517 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְלָדַתְךָ 03205 动词,Qal 完成式 3 单阴 + 2单阳词尾 יָלַד 生出、出生
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
אַחֶרֶת 00312 形容词,阴性单数 אַחֵר 别的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定副词 לוֹא לֹא
יֻלַּדְתֶּם 03205 动词,Pu‘al 完成式 2 复阳 יָלַד 生出、出生
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
וְשָׁם 08033 连接词 וְ + 副词 שָׁם 那里
תָּמוּתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 2 复阳 מוּת
 « 第 26 节 » 
回经文