耶利米书
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
«
第 25 节
»
וּנְתַתִּיךָ
בְּיַד
מְבַקְשֵׁי
נַפְשֶׁךָ
并且我必将你交给寻索你命者的手中
וּבְיַד
אֲשֶׁר-אַתָּה
יָגוֹר
מִפְּנֵיהֶם
和你所惧怕的人手中,
וּבְיַד
נְבוּכַדְרֶאצַּר
מֶלֶךְ-בָּבֶל
就是巴比伦王尼布甲尼撒的手中
וּבְיַד
הַכַּשְׂדִּים׃
和迦勒底人的手中。
[恢复本]
我必将你交给寻索你命的人,和你所惧怕的人手中,就是巴比伦王尼布甲尼撒,和迦勒底人的手中。
[RCV]
And I would give you into the hand of those who seek your life and into the hand of those whom you fear, even into the hand of Nebuchadrezzar the king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּנְתַתִּיךָ
05414
动词,Qal 连续式 1 单 + 2 单阳词尾
נָתַן
给
בְּיַד
03027
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
מְבַקְשֵׁי
01245
动词,Pi‘el 分词,复阳附属形
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
נַפְשֶׁךָ
05315
נַפְשְׁךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
נֶפֶשׁ
生命、人
נֶפֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
נַפְשׁ
加词尾。
וּבְיַד
03027
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
יָגוֹר
03016
形容词,阳性单数
יָגוֹר
害怕的
מִפְּנֵיהֶם
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
פָּנֶה
的复数为
פָּנִים
,复数附属形为
פְּנֵי
;用附属形来加词尾。
וּבְיַד
03027
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
נְבוּכַדְרֶאצַּר
05019
专有名词,人名
נְבוּכַדְרֶאצַּר
尼布甲尼撒
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦、巴别
巴比伦原意为“混乱”。
וּבְיַד
03027
连接词
וְ
+ 介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
יָד
手、边、力量、权势
הַכַּשְׂדִּים
03778
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
כַּשְׂדִּים
迦勒底、迦勒底人
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文