耶利米书
« 第二二章 »
«第 30 节»
כֹּה אָמַר יְהוָה
耶和华如此说:
כִּתְבוּ אֶת-הָאִישׁ הַזֶּה עֲרִירִי
要写明这人算为无子,
גֶּבֶר לֹא-יִצְלַח בְּיָמָיו
是平生不得亨通的;
כִּי לֹא יִצְלַח מִזַּרְעוֹ
因为他后裔中再无一人得亨通,
אִישׁ יֹשֵׁב עַל-כִּסֵּא דָוִד
能坐在大卫的宝座上
וּמֹשֵׁל עוֹד בִּיהוּדָה׃
治理犹大。
[恢复本] 耶和华如此说,要写下这人算为无子,是平生不得亨通的,因为他后裔中必无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上,再治理犹大。
[RCV] Thus says Jehovah, / Write down this man as childless, / A man who will not prosper in his days; / For none of his seed will prosper / By sitting on the throne of David / Or by ruling again in Judah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּתְבוּ 03789 动词,Qal 祈使式复阳 כָּתַב
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאִישׁ 00376 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
עֲרִירִי 06185 形容词,阳性单数 עֲרִירִי 无后的
גֶּבֶר 01397 名词,阳性单数 גֶּבֶר 勇士、人
לֹא 03808 否定副词 לוֹא לֹא
יִצְלַח 06743 动词,Qal 未完成式 3 单阳 צָלַח 前进、亨通、繁荣
בְּיָמָיו 03117 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的复数为 יָמִים,复数附属形为 יְמֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定副词 לוֹא לֹא
יִצְלַח 06743 动词,Qal 未完成式 3 单阳 צָלַח 前进、亨通、繁荣
מִזַּרְעוֹ 02233 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זֶרַע 后裔、子孙 זֶרַע 为 Segol 名词,用基本型 זַרְע 加词尾。
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
יֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּסֵּא 03678 名词,单阳附属形 כִּסֵּא 座位
דָוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
וּמֹשֵׁל 04910 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 מָשַׁל 掌权、治理
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
בִּיהוּדָה 03063 介系词 בְּ + 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
 « 第 30 节 » 

回经文