耶利米书
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 16 节
»
דָּן
דִּין-עָנִי
וְאֶבְיוֹן
他为困苦的人和穷乏的人伸冤,
אָז
טוֹב
那时就凡事顺利。
הֲלוֹא-הִיא
הַדַּעַת
אֹתִי
认识我不在乎此吗?
נְאֻם-יְהוָה׃
这是耶和华的话语。
[恢复本]
他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。这岂不是认识我么?这是耶和华说的。
[RCV]
He judged the cause of the poor and needy; thus it was well. / Is not this to know Me? / Declares Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דָּן
01777
动词,Qal 完成式 3 单阳
דִּין
审判、竞争、辩护
דִּין
01779
名词,单阳附属形
דִּין
审判、诉讼、争论
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
困苦的
在此作名词解,指“困苦的人”。
וְאֶבְיוֹן
00034
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
אֶבְיוֹן
贫乏的、贫穷的
在此作名词解,指“贫乏的人”。
אָז
00227
副词
אָז
那时
טוֹב
02896
动词,Qal 完成式 3 单阳
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
הֲלוֹא
03808
疑问词
הֲ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
הַדַּעַת
01847
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
דַּעַת
知识
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
此字原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文