耶利米书
« 第二二章 »
« 第 4 节 »
כִּי אִם-עָשׂוֹ תַּעֲשׂוּ אֶת-הַדָּבָר הַזֶּה
你们若切实遵行这事,
וּבָאוּ בְשַׁעֲרֵי הַבַּיִת הַזֶּה
就必有…从这宫殿的各门进出。(…处填入下行)
מְלָכִים יֹשְׁבִים לְדָוִד עַל-כִּסְאוֹ
坐大卫宝座的君王…,或坐车或骑马,(…处填入下行)
רֹכְבִים בָּרֶכֶב וּבַסּוּסִים הוּא
和他的臣仆、他的百姓
וַעֲבָדָו וְעַמּוֹ׃
[恢复本] 你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王,和他的臣仆、百姓,或坐车或骑马,从这宫的各门进入。
[RCV] For if you indeed do this thing, then kings sitting in David's place on his throne, riding in chariots and on horses-the king and his servants and his people will come through the gates of this house;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
עָשׂוֹ 06213 动词,Qal 不定词独立形 עָשָׂה
תַּעֲשׂוּ 06213 动词,Qal 未完成式 2 复阳 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
וּבָאוּ 00935 动词,Qal 连续式 3 复 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְשַׁעֲרֵי 08179 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 שַׁעַר
הַבַּיִת 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בַּיִת 殿、房屋、家
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
מְלָכִים 04428 名词,阳性复数 מֶלֶךְ 君王、国王
יֹשְׁבִים 03427 动词,Qal 主动分词复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
לְדָוִד 01732 介系词 לְ + 专有名词,人名 דָּוִד 大卫
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כִּסְאוֹ 03678 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כִּסֵּא 座位 כִּסֵּא 的附属形也是 כִּסֵּא;用附属形来加词尾。
רֹכְבִים 07392 动词,Qal 主动分词复阳 רָכַב 乘驾、骑
בָּרֶכֶב 07393 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
וּבַסּוּסִים 05483 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 סוּס
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
וַעֲבָדָו 05650 这是写型(从 וְעַבְדָו 而来),其读型为 וַעֲבָדָיו。按读型, 它是连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וְעַמּוֹ 05971 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文