耶利米书
«
第二二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
«
第 12 节
»
כִּי
בִּמְקוֹם
אֲשֶׁר-הִגְלוּ
אֹתוֹ
שָׁם
יָמוּת
却要死在他被掳去的地方,
וְאֶת-הָאָרֶץ
הַזֹּאת
לֹא-יִרְאֶה
עוֹד׃
ס
他必不得再见这地。”
[恢复本]
却要死在被迁徙去的地方,不得再见这地。
[RCV]
But in the place where they have exiled him he will die and never see this land again.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בִּמְקוֹם
04725
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
מָקוֹם
地方
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִגְלוּ
01540
动词,Hif‘il 完成式 3 复
גָּלָה
显露、揭开、移除、迁移
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאָרֶץ
00776
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
לֹא
03808
否定副词
לוֹא לֹא
不
יִרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文