耶利米书
« 第二二章 »
« 第 13 节 »
הוֹי בֹּנֶה בֵיתוֹ בְּלֹא-צֶדֶק
祸哉!那行不义盖房、
וַעֲלִיּוֹתָיו בְּלֹא מִשְׁפָּט
行不公造楼、
בְּרֵעֵהוּ יַעֲבֹד חִנָּם
白白使邻舍作他的工
וּפֹעֲלוֹ לֹא יִתֶּן-לוֹ׃
却不给他工价的人。
[恢复本] 那凭不义盖房,凭不公造楼,白白用他邻舍作工却不给工价的,有祸了。
[RCV] Woe to him who builds his house by unrighteousness / And his upper rooms by injustice, / Who uses his neighbor's service without wages / And does not give him recompense for his work,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 祸哉!嗐!
בֹּנֶה 01129 动词,Qal 主动分词单阳 בָּנָה 建造
בֵיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
בְּלֹא 03808 介系词 בְּ + 否定的副词 לוֹא לֹא
צֶדֶק 06664 名词,阳性单数 צֶדֶק 公义
וַעֲלִיּוֹתָיו 05944 连接词 וְ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 עֲלִיָּה 楼房、顶楼 עֲלִיָּה 的复数为 עֲלִיּוֹת,复数附属形也是 עֲלִיּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
בְּלֹא 03808 介系词 בְּ + 否定的副词 לוֹא לֹא
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
בְּרֵעֵהוּ 07453 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
יַעֲבֹד 05647 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָבַד 工作、服事
חִנָּם 02600 副词 חִנָּם 无缘无故
וּפֹעֲלוֹ 06467 连接词 וְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 פֹּעַל 工作、作为 פֹּעַל 为 Segol 名词,用基本型 פֻּעְל 变化成 פָּעל 加词尾。
לֹא 03808 否定副词 לוֹא לֹא
יִתֶּן 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 נָתַן יִתֵּן- 前面,母音缩短变成 יִתֶּן
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 13 节 » 
回经文