以西结书
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 12 节
»
זְעַק
וְהֵילֵל
בֶּן-אָדָם
(原文21:17)人子啊,你要呼喊哀号,
כִּי-הִיא
הָיתָה
בְעַמִּי
因为它(原文用阴性,指这刀,下同)临到我的百姓,
הִיא
בְּכָל-נְשִׂיאֵי
יִשְׂרָאֵל
它临到以色列一切的领袖。
מְגוּרֵי
אֶל-חֶרֶב
הָיוּ
אֶת-עַמִּי
他们和我的百姓都交在刀下,
לָכֵן
סְפֹק
אֶל-יָרֵךְ׃
所以你要拍腿叹息。
[恢复本]
人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓,临到以色列一切的首领;他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。
[RCV]
Cry out and howl, son of man, for it will come against My people. It will come against all the princes of Israel; they are cast at the sword with My people; therefore strike your thigh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זְעַק
02199
动词,Qal 祈使式单阳
זָעַק
哀号
וְהֵילֵל
03213
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳
יָלַל
哀号、哭号
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
הָיתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
בְעַמִּי
05971
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
נְשִׂיאֵי
05387
名词,复阳附属形
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מְגוּרֵי
04048
动词,Qal 被动分词复阳
מָגַר
丢、投、抛掷
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
אֶת
00854
介系词
אֵת
不必翻译
עַמִּי
05971
名词,单阳 + 1 单词尾
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
用基本型
עַמְמ
加词尾。
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
סְפֹק
05606
动词,Qal 祈使式单阳
סָפַק שָׂפַק
泼、击、拍
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
יָרֵךְ
03409
名词,阴性单数
יָרֵךְ
大腿、腰
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文