以西结书
« 第二一章 »
« 第 12 节 »
זְעַק וְהֵילֵל בֶּן-אָדָם
(原文21:17)人子啊,你要呼喊哀号,
כִּי-הִיא הָיתָה בְעַמִּי
因为它(原文用阴性,指这刀,下同)临到我的百姓,
הִיא בְּכָל-נְשִׂיאֵי יִשְׂרָאֵל
它临到以色列一切的领袖。
מְגוּרֵי אֶל-חֶרֶב הָיוּ אֶת-עַמִּי
他们和我的百姓都交在刀下,
לָכֵן סְפֹק אֶל-יָרֵךְ׃
所以你要拍腿叹息。
[恢复本] 人子啊,你要呼喊哀号,因为这刀临到我的百姓,临到以色列一切的首领;他们和我的百姓都交在刀下,所以你要拍腿叹息。
[RCV] Cry out and howl, son of man, for it will come against My people. It will come against all the princes of Israel; they are cast at the sword with My people; therefore strike your thigh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זְעַק 02199 动词,Qal 祈使式单阳 זָעַק 哀号
וְהֵילֵל 03213 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 יָלַל 哀号、哭号
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
הָיתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
בְעַמִּי 05971 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
נְשִׂיאֵי 05387 名词,复阳附属形 נָשִׂיא I. 长官、王子、领袖;II. 雾
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
מְגוּרֵי 04048 动词,Qal 被动分词复阳 מָגַר 丢、投、抛掷
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
הָיוּ 01961 动词,Qal 完成式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
אֶת 00854 介系词 אֵת 不必翻译
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
סְפֹק 05606 动词,Qal 祈使式单阳 סָפַק שָׂפַק 泼、击、拍
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יָרֵךְ 03409 名词,阴性单数 יָרֵךְ 大腿、腰
 « 第 12 节 » 
回经文