以西结书
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
«
第 26 节
»
כֹּה
אָמַר
אֲדֹנָי
יְהוִה
(原文 21:31)主神如此说:
הָסִיר
הַמִּצְנֶפֶת
וְהָרִים
הָעֲטָרָה
当除掉冠,摘下冕,
זֹאת
לֹא-זֹאת
景况必不再像先前;
הַשָּׁפָלָה
הַגְבֵּהַ
וְהַגָּבֹהַ
הַשְׁפִּיל׃
要使卑者升为高,使高者降为卑。
[恢复本]
主耶和华如此说,当除掉冠,摘下冕;现有的必不再有。要使卑者升为高,使高者降为卑。
[RCV]
Thus says the Lord Jehovah, Remove the turban, and take off the crown; what is will not be. Exalt the lowly, and lay low the exalted.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
הָסִיר
05493
动词,HIf'il 不定词附属形
סוּר
转离、除去
הַמִּצְנֶפֶת
04701
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
מִצְנֶפֶת
(大祭司的) 包头巾
וְהָרִים
07311
连接词
וְ
+ 动词,HIf'il 不定词附属形
רוּם
高举、抬高
הָעֲטָרָה
05850
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֲטָרָה
王冠、花冠
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
הַשָּׁפָלָה
08217
冠词
הַ
+ 形容词,阴性单数
שָׁפָל
谦卑的、低的
在此作名词解,指“卑者”。
הַגְבֵּהַ
01361
动词,HIf'il 不定词独立形
גָּבַהּ
高、举高
וְהַגָּבֹהַ
01364
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּבֹהַּ
高的
在此作名词解,指“高者”。
הַשְׁפִּיל
08213
动词,HIf'il 不定词附属形
שָׁפֵל
变低、谦卑
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文