以西结书
« 第二一章 »
«第 32 节»
לָאֵשׁ תִּהְיֶה לְאָכְלָה
(原文 21:37)你必当柴被火焚烧,
דָּמֵךְ יִהְיֶה בְּתוֹךְ הָאָרֶץ
你的血必流在国中;
לֹא תִזָּכֵרִי
你必不再被记念,
כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי׃ פ
因为我―耶和华这样说了。”
[恢复本] 你必当柴被火焚烧,你的血必流在这地之中;你必不再被记念,因为我耶和华这样说了。
[RCV] You will be fuel for the fire; your blood will be in the midst of the land; you will not be remembered; for I, Jehovah, have spoken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָאֵשׁ 00784 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֵשׁ
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְאָכְלָה 00402 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אָכְלָה 食物
דָּמֵךְ 01818 名词,单阳 + 2 单阴词尾 דָּם דָּם 的附属形为 דַּם;用附属形来加词尾。
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִזָּכֵרִי 02142 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阴 זָכַר 提说、纪念、回想
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 32 节 » 

回经文