以西结书
« 第二一章 »
« 第 28 节 »
וְאַתָּה בֶן-אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ
(原文 21:33)“人子啊,你要发预言说:
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִֹה
…主神如此说:
אֶל-בְּנֵי עַמּוֹן וְאֶל-חֶרְפָּתָם
论到亚扪人和他们(所加)的凌辱,(放上行)
וְאָמַרְתָּ חֶרֶב חֶרֶב פְּתוּחָה
你要说,有刀,有拔出来的刀,
לְטֶבַח מְרוּטָה
已经擦亮,为行杀戮,
לְהָכִיל לְמַעַן בָּרָק׃
使它亮如闪电以行吞灭。
[恢复本] 人子啊,你要发预言,说,论到亚扪人和他们的凌辱,主耶和华如此说,你要说,有刀,有刀拔出,为行杀戮,已经擦亮,以行吞灭,像闪电一样;
[RCV] And you, son of man, prophesy and say, Thus says the Lord Jehovah concerning the children of Ammon and concerning their reproach; and say, A sword, a sword, drawn for the slaughter, polished to consume, that it may flash like lightning -

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
הִנָּבֵא 05012 动词,Nif‘al 祈使式单阳 נָבָא 预言
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
כֹּה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִֹה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִֹה 是写型,其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן 05983 专有名词,人名、国名 עַמּוֹן 亚扪
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
חֶרְפָּתָם 02781 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חֶרְפָּה 羞辱、责备、毁谤 חֶרְפָּה 的附属形为 חֶרְפַּת;用附属形来加词尾。
וְאָמַרְתָּ 00559 动词,Qal 连续式 2 单阳 אָמַר
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
פְּתוּחָה 06605 动词,Qal 被动分词单阴 פָּתַח 打开、松开、雕刻
לְטֶבַח 02874 介系词 לְ + 名词,阳性单数 טֶבַח 宰杀、屠宰
מְרוּטָה 04803 动词,Qal 被动分词单阴 מָרַט 使光秃、磨光
לְהָכִיל 00398 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַאֲכִיל אָכַל 吃、吞吃
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
בָּרָק 01300 名词,阳性单数 בָּרָק 闪电
 « 第 28 节 » 
回经文