以西结书
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 19 节
»
וְאַתָּה
בֶן-אָדָם
שִׂים-לְךָ
שְׁנַיִם
דְּרָכִים
(原文 21:24)“人子啊,你要定出两条路,
לָבוֹא
חֶרֶב
מֶלֶךְ-בָּבֶל
使巴比伦王的刀经过,
מֵאֶרֶץ
אֶחָד
יֵצְאוּ
שְׁנֵיהֶם
וְיָד
בָּרֵא
这两条路必从一地分出来;
בְּרֹאשׁ
דֶּרֶךְ-עִיר
בָּרֵא׃
又要在通城的路口上立一个路标。
[恢复本]
人子啊,你要定出两条路,使巴比伦王的刀前来;这两条路必从一地出来。你又要在通城的路口设置指标。
[RCV]
And you, son of man, appoint two ways for the sword of the king of Babylon to come; out of one land both will come. And make a signpost; make it at the fork in the road to each city.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
שִׂים
07760
动词,Qal 祈使式单阳
שִׂים
置、放
לְךָ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁנַיִם
08147
名词,阳性双数
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
דְּרָכִים
01870
名词,阳性复数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
חֶרֶב
02719
名词,单阴附属形
חֶרֶב
刀、刀剑
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
יֵצְאוּ
03318
动词,Qal 未完成式 3 复阳
יָצָא
出去
שְׁנֵיהֶם
08147
名词,双阳 + 3 复阳词尾
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
שְׁנַיִם
为复数,复数附属形为
שְׁנֵי
;用附属形来加词尾。
וְיָד
03027
连接词
וְ
+ 名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
בָּרֵא
01254
动词,Pi‘el 不定词独立形
בָּרָא
创造
בְּרֹאשׁ
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
עִיר
05892
名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
בָּרֵא
01254
动词,Pi‘el 不定词独立形
בָּרָא
创造
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文