以西结书
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 23 节
»
וְהָיָה
לָהֶם
כִּקְסָום
שָׁוְא
(原文 21:28)…这是虚假的占卜;
בְּעֵינֵיהֶם
שְׁבֻעֵי
שְׁבֻעוֹת
לָהֶם
据那些曾起誓的(犹大)人看来,(放上行)
וְהוּא-מַזְכִּיר
עָוֹן
但巴比伦王要使他们想起罪孽,
לְהִתָּפֵשׂ׃
פ
以致将他们捉住。”
[恢复本]
据那些在耶路撒冷,曾郑重起誓的人看来,这是虚假的占卜;但祂要使他们想起罪孽,以致他们被捉住。
[RCV]
Yet to those in Jerusalem it will be as a false divination in their sight, to those who have sworn solemn oaths; but He brings the iniquity to remembrance, that they may be taken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כִּקְסָום
07080
这是写型(从
כִּקְסוֹם
而来),其读型为
כִּקְסָם
。按读型,它是介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קְסוֹם
קָסַם
占卜
如按写型
כִּקְסוֹם
,它是介系词
כְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קְסוֹם
。
כִּקְסוֹם
在
-
前面,母音缩短变成
כִּקְסָם
。
שָׁוְא
07723
名词,阳性单数
שָׁוְא
虚假、虚空
בְּעֵינֵיהֶם
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
眼睛
שְׁבֻעֵי
07650
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
שְׁבֻעוֹת
07621
名词,阴性复数
שְׁבוּעָה
发誓
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
מַזְכִּיר
02142
动词,Hif‘il 分词单阳
זָכַר
提说、纪念、回想
עָוֹן
05771
名词,阳性单数
עָוֹן
罪孽
לְהִתָּפֵשׂ
08610
介系词
לְ
+ 动词,Nif‘al 不定词附属形
תָּפַשׂ
掌握、掳获、攻取、抢夺
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文