以西结书
« 第二一章 »
« 第 23 节 »
וְהָיָה לָהֶם כִּקְסָום שָׁוְא
(原文 21:28)…这是虚假的占卜;
בְּעֵינֵיהֶם שְׁבֻעֵי שְׁבֻעוֹת לָהֶם
据那些曾起誓的(犹大)人看来,(放上行)
וְהוּא-מַזְכִּיר עָוֹן
但巴比伦王要使他们想起罪孽,
לְהִתָּפֵשׂ׃ פ
以致将他们捉住。”
[恢复本] 据那些在耶路撒冷,曾郑重起誓的人看来,这是虚假的占卜;但祂要使他们想起罪孽,以致他们被捉住。
[RCV] Yet to those in Jerusalem it will be as a false divination in their sight, to those who have sworn solemn oaths; but He brings the iniquity to remembrance, that they may be taken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כִּקְסָום 07080 这是写型(从 כִּקְסוֹם 而来),其读型为 כִּקְסָם。按读型,它是介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 קְסוֹם קָסַם 占卜 如按写型 כִּקְסוֹם,它是介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 קְסוֹםכִּקְסוֹם- 前面,母音缩短变成 כִּקְסָם
שָׁוְא 07723 名词,阳性单数 שָׁוְא 虚假、虚空
בְּעֵינֵיהֶם 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼睛
שְׁבֻעֵי 07650 动词,Qal 被动分词,复阳附属形 שָׁבַע Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
שְׁבֻעוֹת 07621 名词,阴性复数 שְׁבוּעָה 发誓
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הוּא
מַזְכִּיר 02142 动词,Hif‘il 分词单阳 זָכַר 提说、纪念、回想
עָוֹן 05771 名词,阳性单数 עָוֹן 罪孽
לְהִתָּפֵשׂ 08610 介系词 לְ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 תָּפַשׂ 掌握、掳获、攻取、抢夺
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 23 节 » 
回经文