以西结书
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
«
第 27 节
»
עַוָּה
עַוָּה
עַוָּה
אֲשִׂימֶנָּה
(原文 21:32)我要将她(指这国)倾覆,倾覆,而又倾覆;
גַּם-זֹאת
לֹא
הָיָה
这国必不再存立,
עַד-בֹּא
אֲשֶׁר-לוֹ
הַמִּשְׁפָּט
直等到那应得的人来到,
וּנְתַתִּיו׃
פ
我就(将它)赐给他。”
[恢复本]
我要将这国倾覆,倾覆,又倾覆;这国也必不再有,直等到那应得的来到,我就赐给祂。
[RCV]
Ruins, ruins, ruins will I make it; and this also will be no more, until He comes whose right it is; and I will give it to Him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַוָּה
05754
名词,阴性单数
עַוָּה
毁灭、扭曲
עַוָּה
05754
名词,阴性单数
עַוָּה
毁灭、扭曲
עַוָּה
05754
名词,阴性单数
עַוָּה
毁灭、扭曲
אֲשִׂימֶנָּה
07760
动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 单阴词尾
שִׂים
置、放
גַּם
01571
副词
גַּם
也
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
עַד
05704
介系词
עַד
直到
בֹּא
00935
动词,Qal 祈使式单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַמִּשְׁפָּט
04941
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
וּנְתַתִּיו
05414
动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阳词尾
נָתַן
给
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文