以西结书
« 第二一章 »
« 第 27 节 »
עַוָּה עַוָּה עַוָּה אֲשִׂימֶנָּה
(原文 21:32)我要将她(指这国)倾覆,倾覆,而又倾覆;
גַּם-זֹאת לֹא הָיָה
这国必不再存立,
עַד-בֹּא אֲשֶׁר-לוֹ הַמִּשְׁפָּט
直等到那应得的人来到,
וּנְתַתִּיו׃ פ
我就(将它)赐给他。”
[恢复本] 我要将这国倾覆,倾覆,又倾覆;这国也必不再有,直等到那应得的来到,我就赐给祂。
[RCV] Ruins, ruins, ruins will I make it; and this also will be no more, until He comes whose right it is; and I will give it to Him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַוָּה 05754 名词,阴性单数 עַוָּה 毁灭、扭曲
עַוָּה 05754 名词,阴性单数 עַוָּה 毁灭、扭曲
עַוָּה 05754 名词,阴性单数 עַוָּה 毁灭、扭曲
אֲשִׂימֶנָּה 07760 动词,Qal 未完成式 1 单 + 3 单阴词尾 שִׂים 置、放
גַּם 01571 副词 גַּם
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בֹּא 00935 动词,Qal 祈使式单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַמִּשְׁפָּט 04941 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
וּנְתַתִּיו 05414 动词,Qal 连续式 1 单 + 3 单阳词尾 נָתַן
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 27 节 » 
回经文