以西结书
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 14 节
»
וְאַתָּה
בֶן-אָדָם
(原文21:19)“人子啊,
הִנָּבֵא
וְהַךְ
כַּף
אֶל-כָּף
你要拍掌预言,
וְתִכָּפֵל
חֶרֶב
שְׁלִישִׁתָה
这刀要加倍、一连三次地刺人;
חֶרֶב
חֲלָלִים
הִיא
它是致死伤的刀,
חֶרֶב
חָלָל
הַגָּדוֹל
הַחֹדֶרֶת
לָהֶם׃
就是包围人使人大大受死伤的刀。
[恢复本]
人子啊,你要拍掌说预言;要使这刀,就是致死伤的刀,一连三次加倍刺人;这是使尊大者受死伤的刀,围困着他们。
[RCV]
You therefore, son of man, prophesy and clap your hands together; and let the sword be doubled a third time, the sword for the slain; it is the sword for a great slain one that encircles them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
הִנָּבֵא
05012
动词,Nif‘al 祈使式单阳
נָבָא
预言
וְהַךְ
05221
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
כַּף
03709
名词,阴性单数
כַּף
脚掌、手掌、弯曲的把手
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּף
03709
כַּף
的停顿型,名词,阴性单数
כַּף
脚掌、手掌、弯曲的把手
וְתִכָּפֵל
03717
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴
כָּפַל
加倍、对摺
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
שְׁלִישִׁתָה
07992
形容词,阴性单数
שְׁלִישִׁי
序数的“第三”
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
חֲלָלִים
02491
名词,阳性复数
חָלָל
刺杀、致命伤
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
חָלָל
02491
名词,阳性单数
חָלָל
刺杀、致命伤
הַגָּדוֹל
01419
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
הַחֹדֶרֶת
02314
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阴
חָדַר
包围、围绕
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文