以西结书
« 第二一章 »
« 第 14 节 »
וְאַתָּה בֶן-אָדָם
(原文21:19)“人子啊,
הִנָּבֵא וְהַךְ כַּף אֶל-כָּף
你要拍掌预言,
וְתִכָּפֵל חֶרֶב שְׁלִישִׁתָה
这刀要加倍、一连三次地刺人;
חֶרֶב חֲלָלִים הִיא
它是致死伤的刀,
חֶרֶב חָלָל הַגָּדוֹל הַחֹדֶרֶת לָהֶם׃
就是包围人使人大大受死伤的刀。
[恢复本] 人子啊,你要拍掌说预言;要使这刀,就是致死伤的刀,一连三次加倍刺人;这是使尊大者受死伤的刀,围困着他们。
[RCV] You therefore, son of man, prophesy and clap your hands together; and let the sword be doubled a third time, the sword for the slain; it is the sword for a great slain one that encircles them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
הִנָּבֵא 05012 动词,Nif‘al 祈使式单阳 נָבָא 预言
וְהַךְ 05221 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
כַּף 03709 名词,阴性单数 כַּף 脚掌、手掌、弯曲的把手
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּף 03709 כַּף 的停顿型,名词,阴性单数 כַּף 脚掌、手掌、弯曲的把手
וְתִכָּפֵל 03717 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阴 כָּפַל 加倍、对摺
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
שְׁלִישִׁתָה 07992 形容词,阴性单数 שְׁלִישִׁי 序数的“第三”
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
חֲלָלִים 02491 名词,阳性复数 חָלָל 刺杀、致命伤
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他;她
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
חָלָל 02491 名词,阳性单数 חָלָל 刺杀、致命伤
הַגָּדוֹל 01419 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
הַחֹדֶרֶת 02314 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阴 חָדַר 包围、围绕
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 14 节 » 
回经文