以西结书
«
第二一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 4 节
»
יַעַן
אֲשֶׁר-הִכְרַתִּי
מִמֵּךְ
צַדִּיק
וְרָשָׁע
(原文 21:9)我既要从你中间剪除义人和恶人,
לָכֵן
תֵּצֵא
חַרְבִּי
מִתַּעְרָהּ
所以我的刀要出鞘,
אֶל-כָּל-בָּשָׂר
מִנֶּגֶב
צָפוֹן׃
自南至北攻击一切有血气的;
[恢复本]
我既要从你中间剪除义人和恶人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻击一切有血肉的。
[RCV]
Because I will cut off from you the righteous man and the wicked, therefore My sword will go forth out of its sheath against all flesh, from the south to the north.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יַעַן
03282
连接词
יַעַן
因为
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הִכְרַתִּי
03772
动词,Hif‘il 完成式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
מִמֵּךְ
04480
介系词
מִן
+ 2 单阴词尾
מִן
从、出、离开
צַדִּיק
06662
形容词,阳性单数
צַדִּיק
公义的
在此作名词解,指“义人”。
וְרָשָׁע
07563
连接词
וְ
+ 形容词,阳性单数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
תֵּצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 2 单阳
יָצָא
出去
חַרְבִּי
02719
名词,单阴 + 1 单词尾
חֶרֶב
刀、刀剑
חֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַרְבּ
加词尾。
מִתַּעְרָהּ
08593
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
תַּעַר
剃刀
תַּעַר
为 Segol 名词,用基本型
תַּעְר
加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
מִנֶּגֶב
05045
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
נֶגֶב
1. 南地、南方;2. 专有名词:尼格夫
צָפוֹן
06828
名词,阴性单数
צָפוֹן
北方
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文