以西结书
« 第二一章 »
« 第 2 节 »
בֶּן-אָדָם
(原文 21:7)“人子啊,
שִׂים פָּנֶיךָ אֶל-יְרוּשָׁלַםִ וְהַטֵּף אֶל-מִקְדָּשִׁים
你要面向耶路撒冷,向圣所滴下预言,
וְהִנָּבֵא אֶל-אַדְמַת יִשְׂרָאֵל׃
说预言攻击以色列地。
[恢复本] 人子啊,你要面向耶路撒冷,发言攻击圣所,说预言攻击以色列地。
[RCV] Son of man, set your face toward Jerusalem, and utter something against the holy places and prophesy against the land of Israel;

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
שִׂים 07760 动词,Qal 祈使式单阳 שִׂים 置、放
פָּנֶיךָ 06440 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
וְהַטֵּף 05197 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈使式单阳 נָטַף
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִקְדָּשִׁים 04720 名词,阳性复数 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方
וְהִנָּבֵא 05012 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 祈使式单阳 נָבָא 预言
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַדְמַת 00127 名词,单阴附属形 אֲדָמָה
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 2 节 » 
回经文