以西结书
« 第二一章 »
« 第 13 节 »
כִּי בֹחַן
(原文 21:18)想想看
וּמָה אִם-גַּם-שֵׁבֶט מֹאֶסֶת לֹא יִהְיֶה
它连杖都藐视了,怎么有可能不发生呢?”
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
这是主神的话语。
[恢复本] 因为已经试验过了;若那藐视的杖也归于无有,怎么样呢?这是主耶和华说的。
[RCV] For a trial has been made. And what if even the scepter that despises is no more? declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בֹחַן 00974 动词,Pu‘al 完成式 3 单阳 בָּחַן 试验
וּמָה 04100 连接词 וְ + 疑问词 מָה מַה 什么、怎么
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
גַּם 01571 副词 גַּם
שֵׁבֶט 07626 名词,阳性单数 שֵׁבֶט 棍、杖、支派、分支
מֹאֶסֶת 03988 动词,Qal 主动分词单阴 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 13 节 » 
回经文