以西结书
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 20 节
»
דֶּרֶךְ
תָּשִׂים
(原文 21:25)你要定出一条路,
לָבוֹא
חֶרֶב
אֵת
רַבַּת
בְּנֵי-עַמּוֹן
使刀经过亚扪人的拉巴;
וְאֶת-יְהוּדָה
בִירוּשָׁלַםִ
בְּצוּרָה׃
(经过)犹大的坚固城耶路撒冷。
[恢复本]
你要定出一条路,使刀来到亚扪人的拉巴;又要定出一条路,使刀来到犹大的坚固城耶路撒冷。
[RCV]
You shall appoint a way for the sword to come, either to Rabbah of the children of Ammon, or to fortified Jerusalem in Judah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דֶּרֶךְ
01870
名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
תָּשִׂים
07760
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שִׂים
置、放
לָבוֹא
00935
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
בּוֹא
来、进入、临到、发生
חֶרֶב
02719
名词,单阴附属形
חֶרֶב
刀、刀剑
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
רַבַּת
07237
专有名词,地名,附属形
רַבָּה
拉巴
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמּוֹן
05983
专有名词,人名、国名
עַמּוֹן
亚扪
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
בִירוּשָׁלַםִ
03389
介系词
בְּ
+ 专有名词,地名
יְרוּשָׁלַםִ
耶路撒冷
יְרוּשָׁלַםִ
是写型
יְרוּשָׁלֵם
和读型
יְרוּשָׁלַיִם
两个字的混合型。
בְּצוּרָה
01219
动词,Qal 被动分词单阴
בָּצַר
坚固、围起来
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文