以西结书
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 21 节
»
כִּי-עָמַד
מֶלֶךְ-בָּבֶל
אֶל-אֵם
הַדֶּרֶךְ
(原文 21:26)因为巴比伦王站在岔路那里,
בְּרֹאשׁ
שְׁנֵי
הַדְּרָכִים
לִקְסָם-קָסֶם
在两条路口上要占卜。
קִלְקַל
בַּחִצִּים
שָׁאַל
בַּתְּרָפִים
他摇签(原文是箭)求问神像,
רָאָה
בַּכָּבֵד׃
察看肝;
[恢复本]
因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口占卜;他摇箭为签求问神像,察看祭牲的肝。
[RCV]
For the king of Babylon stands at the parting of the road, at the fork in the two roads, using divination; he shakes his arrows, he inquires of the teraphim, he observes the liver.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עָמַד
05975
动词,Qal 完成式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מֶלֶךְ
04428
名词,单阳附属形
מֶלֶךְ
君王、国王
בָּבֶל
00894
专有名词,国名、地名
בָּבֶל
巴比伦
巴比伦原意为“混乱”。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֵם
00517
名词,单阴附属形
אֵם
母亲
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
בְּרֹאשׁ
07218
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
רֹאשׁ
头、起头、山顶、领袖
שְׁנֵי
08147
名词,复阴附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
הַדְּרָכִים
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
לִקְסָם
07080
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָסַם
占卜
קָסֶם
07081
קֶסֶם
的停顿型,名词,阳性单数
קֶסֶם
预言、巫术
קִלְקַל
07043
动词,Pilpel 完成式 3 单阳
קָלַל
Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视,Pilpel 摇动
בַּחִצִּים
02671
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֵץ
箭
שָׁאַל
07592
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׁאַל
问、求
בַּתְּרָפִים
08655
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
תְּרָפִים
家中的神像,偶像
רָאָה
07200
动词,Qal 完成式 3 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בַּכָּבֵד
03516
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כָּבֵד
肝
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文