以西结书
« 第二一章 »
« 第 21 节 »
כִּי-עָמַד מֶלֶךְ-בָּבֶל אֶל-אֵם הַדֶּרֶךְ
(原文 21:26)因为巴比伦王站在岔路那里,
בְּרֹאשׁ שְׁנֵי הַדְּרָכִים לִקְסָם-קָסֶם
在两条路口上要占卜。
קִלְקַל בַּחִצִּים שָׁאַל בַּתְּרָפִים
他摇签(原文是箭)求问神像,
רָאָה בַּכָּבֵד׃
察看肝;
[恢复本] 因为巴比伦王站在岔路那里,在两条路口占卜;他摇箭为签求问神像,察看祭牲的肝。
[RCV] For the king of Babylon stands at the parting of the road, at the fork in the two roads, using divination; he shakes his arrows, he inquires of the teraphim, he observes the liver.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עָמַד 05975 动词,Qal 完成式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ 君王、国王
בָּבֶל 00894 专有名词,国名、地名 בָּבֶל 巴比伦 巴比伦原意为“混乱”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֵם 00517 名词,单阴附属形 אֵם 母亲
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
בְּרֹאשׁ 07218 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖
שְׁנֵי 08147 名词,复阴附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
הַדְּרָכִים 01870 冠词 הַ + 名词,阳性复数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
לִקְסָם 07080 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 קָסַם 占卜
קָסֶם 07081 קֶסֶם 的停顿型,名词,阳性单数 קֶסֶם 预言、巫术
קִלְקַל 07043 动词,Pilpel 完成式 3 单阳 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视,Pilpel 摇动
בַּחִצִּים 02671 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֵץ
שָׁאַל 07592 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁאַל 问、求
בַּתְּרָפִים 08655 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 תְּרָפִים 家中的神像,偶像
רָאָה 07200 动词,Qal 完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בַּכָּבֵד 03516 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כָּבֵד
 « 第 21 节 » 
回经文