以西结书
« 第二一章 »
« 第 29 节 »
בַּחֲזוֹת לָךְ שָׁוְא
(原文 21:34)人为你见虚假的异象,
בִּקְסָם-לָךְ כָּזָב
为你行谎诈的占卜,
לָתֵת אוֹתָךְ אֶל-צַוְּארֵי חַלְלֵי רְשָׁעִים
使你倒在受死伤之恶人的颈项上;
אֲשֶׁר-בָּא יוֹמָם
他们(指恶人)受报的的日子已到,
בְּעֵת עֲוֹן קֵץ׃
惩罚的时刻已来临。
[恢复本] 那时,人为你见虚假的异象,行谎诈的占卜;使你倒在受死伤之恶人的颈项上,他们在罪孽尽头的时刻,受报的日子已到。
[RCV] While they see vanity for you, while they divine deception for you-to bring you down upon the necks of the wicked slain, whose day has come at the time of the iniquity of the end.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּחֲזוֹת 02372 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 חָזָה 看、注意、察觉、预言
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׁוְא 07723 名词,阳性单数 שָׁוְא 虚假、虚空
בִּקְסָם 07080 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 קָסַם 占卜
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
כָּזָב 03577 名词,阳性单数 כָּזָב 谎言
לָתֵת 05414 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 נָתַן
אוֹתָךְ 00853 受词记号 + 2 单阴词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
צַוְּארֵי 06677 名词,复阳附属形 צַוָּאר 颈项
חַלְלֵי 02491 名词,复阳附属形 חָלָל 1. 名词,刺杀、致命伤,2. 形容词,亵渎的
רְשָׁעִים 07563 形容词,阳性复数 רָשָׁע 邪恶的 在此作名词解,指“恶人”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
יוֹמָם 03117 名词,单阳 + 3 复阳词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的附属形也是 יוֹם;用附属形来加词尾。
בְּעֵת 06256 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 עֵת 时刻
עֲוֹן 05771 名词,单阳附属形 עָוֹן 罪孽、刑罚
קֵץ 07093 名词,阳性单数 קֵץ 尾端、结尾
 « 第 29 节 » 
回经文