以西结书
«
第二一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
«
第 29 节
»
בַּחֲזוֹת
לָךְ
שָׁוְא
(原文 21:34)人为你见虚假的异象,
בִּקְסָם-לָךְ
כָּזָב
为你行谎诈的占卜,
לָתֵת
אוֹתָךְ
אֶל-צַוְּארֵי
חַלְלֵי
רְשָׁעִים
使你倒在受死伤之恶人的颈项上;
אֲשֶׁר-בָּא
יוֹמָם
他们(指恶人)受报的的日子已到,
בְּעֵת
עֲוֹן
קֵץ׃
惩罚的时刻已来临。
[恢复本]
那时,人为你见虚假的异象,行谎诈的占卜;使你倒在受死伤之恶人的颈项上,他们在罪孽尽头的时刻,受报的日子已到。
[RCV]
While they see vanity for you, while they divine deception for you-to bring you down upon the necks of the wicked slain, whose day has come at the time of the iniquity of the end.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּחֲזוֹת
02372
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
חָזָה
看、注意、察觉、预言
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שָׁוְא
07723
名词,阳性单数
שָׁוְא
虚假、虚空
בִּקְסָם
07080
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形
קָסַם
占卜
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
כָּזָב
03577
名词,阳性单数
כָּזָב
谎言
לָתֵת
05414
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
נָתַן
给
אוֹתָךְ
00853
受词记号 + 2 单阴词尾
אֵת
不必翻译
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
צַוְּארֵי
06677
名词,复阳附属形
צַוָּאר
颈项
חַלְלֵי
02491
名词,复阳附属形
חָלָל
1. 名词,刺杀、致命伤,2. 形容词,亵渎的
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的
在此作名词解,指“恶人”。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּא
00935
动词,Qal 完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
יוֹמָם
03117
名词,单阳 + 3 复阳词尾
יוֹם
日子、时候
יוֹם
的附属形也是
יוֹם
;用附属形来加词尾。
בְּעֵת
06256
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵת
时刻
עֲוֹן
05771
名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽、刑罚
קֵץ
07093
名词,阳性单数
קֵץ
尾端、结尾
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文