以西结书
« 第三二章 »
« 第 15 节 »
בְּתִתִּי אֶת-אֶרֶץ מִצְרַיִם שְׁמָמָה וּנְשַׁמָּה
我使埃及地变为荒废凄凉,
אֶרֶץ מִמְּלֹאָהּ
使这地不再有任何东西,
בְּהַכּוֹתִי אֶת-כָּל-יוֹשְׁבֵי בָהּ
又击杀其中一切的居民;
וְיָדְעוּ כִּי-אֲנִי יְהוָה׃
那时,他们就知道我是耶和华。
[恢复本] 我使埃及地变为荒废,这地就失去从前所充满的而凄凉,我又击杀其中一切的居民;那时,他们就知道我是耶和华。
[RCV] When I make the land of Egypt desolate, / A land destitute of what filled it, / When I strike all its inhabitants, / They will know that I am Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בְּתִתִּי 05414 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
שְׁמָמָה 08077 名词,阴性单数 שְׁמָמָה 荒废、荒凉
וּנְשַׁמָּה 08074 连接词 וְ + 动词,Nif‘al 分词单阴 שָׁמֵם 惊骇、荒芜
אֶרֶץ 00776 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
מִמְּלֹאָהּ 04393 介系词 מִן + 名词,单阳 + 3 单阴词尾 מְלֹא 很多、充满 מְלֹא 的附属形也是 מְלֹא;用附属形来加词尾。
בְּהַכּוֹתִי 05221 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַכּוֹת + 1 单词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יוֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
בָהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְיָדְעוּ 03045 动词,Qal 连续式 3 复 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
 « 第 15 节 » 
回经文