以西结书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 15 节
»
בְּתִתִּי
אֶת-אֶרֶץ
מִצְרַיִם
שְׁמָמָה
וּנְשַׁמָּה
我使埃及地变为荒废凄凉,
אֶרֶץ
מִמְּלֹאָהּ
使这地不再有任何东西,
בְּהַכּוֹתִי
אֶת-כָּל-יוֹשְׁבֵי
בָהּ
又击杀其中一切的居民;
וְיָדְעוּ
כִּי-אֲנִי
יְהוָה׃
那时,他们就知道我是耶和华。
[恢复本]
我使埃及地变为荒废,这地就失去从前所充满的而凄凉,我又击杀其中一切的居民;那时,他们就知道我是耶和华。
[RCV]
When I make the land of Egypt desolate, / A land destitute of what filled it, / When I strike all its inhabitants, / They will know that I am Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּתִתִּי
05414
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾
נָתַן
给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
אֶרֶץ
00776
名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
שְׁמָמָה
08077
名词,阴性单数
שְׁמָמָה
荒废、荒凉
וּנְשַׁמָּה
08074
连接词
וְ
+ 动词,Nif‘al 分词单阴
שָׁמֵם
惊骇、荒芜
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִמְּלֹאָהּ
04393
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 3 单阴词尾
מְלֹא
很多、充满
מְלֹא
的附属形也是
מְלֹא
;用附属形来加词尾。
בְּהַכּוֹתִי
05221
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַכּוֹת
+ 1 单词尾
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יוֹשְׁבֵי
03427
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
בָהּ
09002
介系词
בְּ
+ 3 单阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְיָדְעוּ
03045
动词,Qal 连续式 3 复
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文