以西结书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 16 节
»
קִינָה
הִיא
וְקוֹנְנוּהָ
“这是哀歌,人必用它来哀哭,
בְּנוֹת
הַגּוֹיִם
תְּקוֹנֵנָּה
אוֹתָהּ
列国的女子用它哀哭,
עַל-מִצְרַיִם
וְעַל-כָּל-הֲמוֹנָהּ
תְּקוֹנֵנָּה
אוֹתָהּ
为埃及和她的众民她们用它来哀哭;
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
פ
这是主神的话语。”
[恢复本]
人必用这哀歌去哀哭。列国的女子必用这哀歌去哀哭;她们必用这哀歌,为埃及和她的众民哀哭,这是主耶和华说的。
[RCV]
This is the lamentation with which they will lament. The daughters of the nations will lament with it; over Egypt and over all her multitude they will lament with it, declares the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
קִינָה
07015
名词,阴性单数
קִינָה
哀歌
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
וְקוֹנְנוּהָ
06969
动词,Po‘lel 连续式 3 复 + 3 单阴词尾
קוּן
哭号
בְּנוֹת
01323
名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
הַגּוֹיִם
01471
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
תְּקוֹנֵנָּה
06969
动词,Po‘lel 未完成式 3 复阴
קוּן
哭号
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הֲמוֹנָהּ
01995
名词,单阳 + 3 单阴词尾
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
הָמוֹן
的附属形为
הֲמוֹן
;用附属形来加词尾。
תְּקוֹנֵנָּה
06969
动词,Po‘lel 未完成式 3 复阴
קוּן
哭号
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文