以西结书
« 第三二章 »
« 第 31 节 »
אוֹתָם יִרְאֶה פַרְעֹה וְנִחַם
“法老看见他们,便…受安慰;
עַל-כָּל-הֲמוֹנֹה חַלְלֵי-חֶרֶב פַּרְעֹה
为他的群众,就是法老被刀剑所杀的人(放上行)
וְכָל-חֵילוֹ
和他的军队(接上行)
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃
这是主神的话语。
[恢复本] 法老看见他们,便为他被刀杀的众民,就是法老自己和他的全军,得了安慰;这是主耶和华说的。
[RCV] Pharaoh will see them and be comforted over all his multitude, Pharaoh and all his army, slain by the sword, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
יִרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
פַרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וְנִחַם 05162 动词,Nif‘al 连续式 3 单阳 נָחַם Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הֲמוֹנֹה 01995 这是写型,其读型为 הֲמוֹנוֹ。按读型,它是名词,单阳 + 3 单阳词尾 הָמוֹן 喧哗、哄嚷、群众、潺潺声 הָמוֹן 的附属形为 הֲמוֹן;用附属形来加词尾。
חַלְלֵי 02491 名词,复阳附属形 חָלָל 刺杀、致命伤
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
חֵילוֹ 02428 名词,单阳 + 3 单阳词尾 חַיִל 军队、力量、财富、能力 חַיִל 的附属形为 חֵיל;用附属形来加词尾。
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于前面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
 « 第 31 节 » 
回经文