以西结书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 18 节
»
בֶּן-אָדָם
נְהֵה
עַל-הֲמוֹן
מִצְרַיִם
“人子啊,你要为埃及的军兵哀号,
וְהוֹרִדֵהוּ
אוֹתָהּ
וּבְנוֹת
גּוֹיִם
אַדִּרִם
要将它―她和强盛之国的附庸―扔
אֶל-אֶרֶץ
תַּחְתִּיּוֹת
到地底下(指阴府)去,
אֶת-יוֹרְדֵי
בוֹר׃
与下到地府的人在一起。
[恢复本]
人子啊,你要为埃及众民哀号,又要将埃及和强国的女子,扔到地的最低下之处,与下坑的人在一起。
[RCV]
Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, her and the daughters of mighty nations, to the lowest parts of the earth, with those who descend to the pit.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
נְהֵה
05091
动词,Qal 祈使式单阳
נָהָה
哭泣、哀号
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הֲמוֹן
01995
名词,单阳附属形
הָמוֹן
喧哗、哄嚷、群众、潺潺声
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְהוֹרִדֵהוּ
03381
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 单阳词尾
יָרַד
下去、降临
אוֹתָהּ
00853
受词记号 + 3 单阴词尾
אֵת
不必翻译
וּבְנוֹת
01323
连接词
וְ
+ 名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
גּוֹיִם
01471
名词,阳性复数
גּוֹי
国家、人民
אַדִּרִם
00117
形容词,阳性复数
אַדִּיר
威武的、伟大的
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אֶרֶץ
00776
名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
תַּחְתִּיּוֹת
08482
形容词,阴性复数
תַּחְתִּי
低的
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
§3.6
יוֹרְדֵי
03381
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָרַד
下去、降临
这个分词在此作名词“下坑的人”解。
בוֹר
00953
名词,阳性单数
בּוֹר
井、坑
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文