以西结书
« 第三二章 »
« 第 21 节 »
יְדַבְּרוּ-לוֹ אֵלֵי גִבּוֹרִים מִתּוֹךְ שְׁאוֹל
强壮的勇士要在阴间里对他(指埃及王)…说:(…处填入下行)
אֶת-עֹזְרָיו
和帮助他的
יָרְדוּ שָׁכְבוּ הָעֲרֵלִים חַלְלֵי-חָרֶב׃
‘未受割礼被刀剑所杀的,已经下去躺下去了。’
[恢复本] 勇士中的强者要从阴间对埃及王和帮助他的说话;他们是未受割礼被刀杀的人,已经下去,躺卧不动。
[RCV] The strong among the mighty will speak to him and his allies from the midst of Sheol; they have gone down; they lie still, the uncircumcised, slain by the sword.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יְדַבְּרוּ 01696 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵלֵי 00410 名词,复阳附属形 אֵל 神、神明、能力、力量、大能者
גִבּוֹרִים 01368 名词,阳性复数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
שְׁאוֹל 07585 名词,阴性单数 שְׁאוֹל 阴间
אֶת 00854 介系词 אֵת §3.6
עֹזְרָיו 05826 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阳词尾 עָזַר 帮助 这个分词在此作名词“帮助者”解。
יָרְדוּ 03381 动词,Qal 完成式 3 复 יָרַד 下去、降临
שָׁכְבוּ 07901 动词,Qal 完成式 3 复 שָׁכַב 躺卧、同寝
הָעֲרֵלִים 06189 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 עָרֵל 未受割礼的 在此作名词解,指“未受割礼的人”。
חַלְלֵי 02491 名词,复阳附属形 חָלָל 刺杀、致命伤
חָרֶב 02719 חֶרֶב 的停顿型,名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
 « 第 21 节 » 
回经文