以西结书
« 第三二章 »
« 第 26 节 »
שָׁם מֶשֶׁךְ תֻּבַל וְכָל-הֲמוֹנָהּ
“米设、土巴,和她的群众都在那里。
סְבִיבוֹתָיו קִבְרוֹתֶיהָ
她的坟墓在他四围,
כֻּלָּם עֲרֵלִים מְחֻלְלֵי חֶרֶב
他们都是未受割礼被刀剑所杀的;
כִּי-נָתְנוּ חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים׃
他们曾在活人之地使人惊恐。
[恢复本] 米设、土巴和她们的群众都在那里;她们众民的坟墓在她们四围,他们都是未受割礼被刀杀的;他们虽然曾在活人之地使人惊恐,
[RCV] Meshech, Tubal, and all their multitude are there; their graves are all around them; all of them uncircumcised, slain by the sword. Although they had struck their terror in the land of the living,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
מֶשֶׁךְ 04902 专有名词,地名 מֶשֶׁךְ 米设
תֻּבַל 08422 专有名词,人名、地名 תֻּבַל 土巴
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הֲמוֹנָהּ 01995 名词,单阳 + 3 单阴词尾 הָמוֹן 喧哗、哄嚷、群众、潺潺声 הָמוֹן 的附属形为 הֲמוֹן;用附属形来加词尾。
סְבִיבוֹתָיו 05439 名词,复阴 + 3 单阳词尾 סָבִיב 四围、环绕 סָבִיב 的复数有 סְבִיבִיםסְבִיבוֹת 两种形式,סְבִיבוֹת 的附属形也是 סְבִיבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
קִבְרוֹתֶיהָ 06913 名词,复阳 + 3 单阴词尾 קֶבֶר 坟墓 קֶבֶר 虽为阳性名词,其复数有 קְבָרִיםקְבָרוֹת 两种形式。קְבָרוֹת 的附属形为 קִבְרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
עֲרֵלִים 06189 形容词,阳性复数 עָרֵל 未受割礼的 在此作名词解,指“未受割礼的人”。
מְחֻלְלֵי 02490 动词,Pu‘al 分词,复阳附属形 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן
חִתִּיתָם 02851 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חִתִּית 惊慌 חִתִּית 的附属形也是 חִתִּית;用附属形来加词尾。
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 活物、生命 在此作名词解,指“活人”。
 « 第 26 节 » 
回经文