以西结书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 8 节
»
כָּל-מְאוֹרֵי
אוֹר
בַּשָּׁמַיִם
אַקְדִּירֵם
עָלֶיךָ
我必使天上的亮光在你以上都变为昏暗,
וְנָתַתִּי
חֹשֶׁךְ
עַל-אַרְצְךָ
使你的地变黑暗。
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
这是主神的话语。
[恢复本]
我必使天上明亮的光体都在你以上变为昏暗,使你的地上黑暗;这是主耶和华说的。
[RCV]
All the bright lights of heaven / I will darken over you / And send darkness upon your land, / Declares the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מְאוֹרֵי
03974
名词,复阳附属形
מָאוֹר
光、发光体
אוֹר
00216
名词,阳性单数
אוֹר
光明、光
בַּשָּׁמַיִם
08064
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
אַקְדִּירֵם
06937
动词,Hif‘il 未完成式 1 单 + 3 复阳词尾
קָדַר
哀悼、黑暗
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
וְנָתַתִּי
05414
动词,Qal 连续式 1 单
נָתַן
给
חֹשֶׁךְ
02822
名词,阳性单数
חֹשֶׁךְ
黑暗
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַרְצְךָ
00776
名词,单阴 + 2 单阳词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文