以西结书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
«
第 29 节
»
שָׁמָּה
אֱדוֹם
“以东也在那里。
מְלָכֶיהָ
וְכָל-נְשִׂיאֶיהָ
它(原文用阴性)的君王和一切首领
אֲשֶׁר-נִתְּנוּ
בִגְבוּרָתָם
אֶת-חַלְלֵי-חָרֶב
虽然仗着势力,还是列在被刀剑所杀的人中;
הֵמָּה
אֶת-עֲרֵלִים
יִשְׁכָּבוּ
וְאֶת-יֹרְדֵי
בוֹר׃
他们必与未受割礼的和下到地府的人一同躺卧。
[恢复本]
以东在那里,她君王和一切首领虽然有勇力,还是放在被刀杀的人中;他们必与未受割礼的和下坑的人一同躺卧。
[RCV]
Edom is there, her kings and all her princes, who in their might are placed with those slain by the sword; they will lie with the uncircumcised and with those who descend to the pit.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שָׁמָּה
08033
副词
שָׁם
+ 表示方向的
ָה
שָׁם
那里
אֱדוֹם
00123
专有名词,地名、国名
אֱדוֹם
以东
以东原意为“红色”。
מְלָכֶיהָ
04428
名词,复阳 + 3 单阴词尾
מֶלֶךְ
君王
מֶלֶךְ
的复数为
מְלָכִים
,复数附属形为
מַלְכֵי
;用附属形来加词尾。
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
נְשִׂיאֶיהָ
05387
名词,复阳 + 3 单阴词尾
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
נָשִׂיא
的复数为
נְשִׂיאִים
,复数附属形为
נְשִׂיאֵי
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִתְּנוּ
05414
动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָתַן
给
בִגְבוּרָתָם
01369
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 复阳词尾
גְּבוּרָה
勇力、勇士
גְּבוּרָה
的附属形为
גְּבוּרַת
;用附属形来加词尾。
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חַלְלֵי
02491
名词,复阳附属形
חָלָל
刺杀、致命伤
חָרֶב
02719
חֶרֶב
的停顿型,名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
אֶת
00854
介系词
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
עֲרֵלִים
06189
形容词,阳性复数
עָרֵל
未受割礼的
在此作名词解,指“未受割礼的人”。
יִשְׁכָּבוּ
07901
动词,Qal 未完成式 3 复阳
שָׁכַב
躺卧、同寝
וְאֶת
00854
连接词
וְ
+ 介系词
אֵת
跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יֹרְדֵי
03381
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
יָרַד
下去、降临
这个字在此作名词“下坑的人”解。
בוֹר
00953
名词,阳性单数
בּוֹר
井、坑
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文