以西结书
« 第三二章 »
« 第 30 节 »
שָׁמָּה נְסִיכֵי צָפוֹן כֻּלָּם וְכָל-צִדֹנִי
“在那里有北方的众王子和一切西顿人,
אֲשֶׁר-יָרְדוּ אֶת-חֲלָלִים
都与被杀的人下去。
בְּחִתִּיתָם מִגְבוּרָתָם בּוֹשִׁים
他们虽然仗着势力使人惊恐,还是蒙羞。
וַיִּשְׁכְּבוּ עֲרֵלִים אֶת-חַלְלֵי-חֶרֶב
他们未受割礼,和被刀剑所杀的一同躺卧,
וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת-יוֹרְדֵי בוֹר׃
与下到地府的人一同担当羞辱。
[恢复本] 在那里有北方的众首领和一切西顿人,都与被杀的人一同下去;他们虽然仗着勇力使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼,和被刀杀的一同躺卧,与下坑的人一同担当羞辱。
[RCV] The princes of the north, all of them, and all the Sidonians are there, who descended with the slain; they are put to shame in spite of the terror they struck by their might. They also lie uncircumcised with those slain by the sword and bear their shame with those who descend to the pit.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שָׁמָּה 08033 副词 שָׁם + 表示方向的 ָה שָׁם 那里
נְסִיכֵי 05257 名词,复阳附属形 נָסִיךְ 首领、受膏者
צָפוֹן 06828 名词,阴性单数 צָפוֹן 北方
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
צִדֹנִי 06722 专有名词,族名,阳性单数 צִידוֹנִי 西顿人
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָרְדוּ 03381 动词,Qal 完成式 3 复 יָרַד 下去、降临
אֶת 00854 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חֲלָלִים 02491 名词,阳性复数 חָלָל 刺杀、致命伤
בְּחִתִּיתָם 02851 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חִתִּית 惊慌 חִתִּית 的附属形也是 חִתִּית;用附属形来加词尾。
מִגְבוּרָתָם 01369 介系词 מִן + 名词,单阴 + 3 复阳词尾 גְּבוּרָה 勇力、勇士 גְּבוּרָה 的附属形为 גְּבוּרַת;用附属形来加词尾。
בּוֹשִׁים 00954 动词,Qal 主动分词复阳 בּוֹשׁ 羞愧
וַיִּשְׁכְּבוּ 07901 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
עֲרֵלִים 06189 形容词,阳性复数 עָרֵל 未受割礼的 在此作名词解,指“未受割礼的人”。
אֶת 00854 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
חַלְלֵי 02491 名词,复阳附属形 חָלָל 刺杀、致命伤
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
כְלִמָּתָם 03639 名词,单阴 + 3 复阳词尾 כְּלִמָּה 羞愧、惭愧 כְּלִמָּה 的附属形为 כְּלִמַּת;用附属形来加词尾。
אֶת 00854 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יוֹרְדֵי 03381 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָרַד 下去、降临 这个分词在此作名词“下坑的人”解。
בוֹר 00953 名词,阳性单数 בּוֹר 井、坑
 « 第 30 节 » 
回经文