以西结书
«
第三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
«
第 23 节
»
אֲשֶׁר
נִתְּנוּ
קִבְרֹתֶיהָ
בְּיַרְכְּתֵי-בוֹר
她的坟墓在地府极深之处。
וַיְהִי
קְהָלָהּ
סְבִיבוֹת
קְבֻרָתָהּ
她的众民在她坟墓的四围,
כֻּלָּם
חֲלָלִים
נֹפְלִים
בַּחֶרֶב
他们全都是被杀倒在刀下的人;
אֲשֶׁר-נָתְנוּ
חִתִּית
בְּאֶרֶץ
חַיִּים׃
曾在活人之地使人惊恐。
[恢复本]
他们的坟墓设于坑中极深之处;她聚集的民在她坟墓的四围,都是被杀倒在刀下的;他们曾在活人之地使人惊恐。
[RCV]
Whose graves are set in the uttermost parts of the pit, and her company is all around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who had struck terror in the land of the living.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נִתְּנוּ
05414
动词,Nif‘al 完成式 3 复
נָתַן
给
קִבְרֹתֶיהָ
06913
名词,复阳 + 3 单阴词尾
קֶבֶר
坟墓
קֶבֶר
虽为阳性名词,其复数有
קְבָרִים
和
קְבָרוֹת
两种形式。
קְבָרוֹת
的附属形为
קִבְרוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
בְּיַרְכְּתֵי
03411
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
יַרְכָה
边、末端、尽头
בוֹר
00953
名词,阳性单数
בּוֹר
井、坑
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
成为、是、临到
קְהָלָהּ
06951
名词,单阳 + 3 单阴词尾
קָהָל
集会
קָהָל
的附属形为
קְהַל
;用附属形来加词尾。
סְבִיבוֹת
05439
名词,阴性复数
סָבִיב
四围、环绕
在此作副词使用。
קְבֻרָתָהּ
06900
名词,单阴 + 3 单阴词尾
קְבוּרָה
埋葬、坟墓
קְבוּרָה
的附属形为
קְבוּרַת
;用附属形来加词尾。
כֻּלָּם
03605
名词,单阳 + 3 复阳词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
חֲלָלִים
02491
名词,阳性复数
חָלָל
刺杀、致命伤
נֹפְלִים
05307
动词,Qal 主动分词复阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
בַּחֶרֶב
02719
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
给
חִתִּית
02851
名词,阴性单数
חִתִּית
惊慌
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
חַיִּים
02416
形容词,阳性复数
חַי
活的
在此作名词解,指“活人”。
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文