以西结书
« 第三二章 »
« 第 24 节 »
שָׁם עֵילָם
以拦也在那里,
וְכָל-הֲמוֹנָהּ סְבִיבוֹת קְבֻרָתָהּ
她的众民环绕她的坟墓;
כֻּלָּם חֲלָלִים הַנֹּפְלִים בַּחֶרֶב
他们全都是被杀倒在刀下、
אֲשֶׁר-יָרְדוּ עֲרֵלִים אֶל-אֶרֶץ תַּחְתִּיּוֹת
未受割礼而下阴府的,
אֲשֶׁר נָתְנוּ חִתִּיתָם בְּאֶרֶץ חַיִּים
曾在活人之地使人惊恐,
וַיִּשְׂאוּ כְלִמָּתָם אֶת-יוֹרְדֵי בוֹר׃
并且与下到地府的人一同担当羞辱。
[恢复本] 以拦也在那里,她的众民在她坟墓的四围,都是被杀倒在刀下、未受割礼而下到地最低下之处的;他们曾在活人之地使人惊恐,并且与下坑的人一同担当羞辱。
[RCV] Elam and all her multitude are there, all around her grave; all of them slain, fallen by the sword, who have descended uncircumcised into the lowest parts of the earth, who had struck their terror in the land of the living and bore their disgrace with those who descend to the pit.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
עֵילָם 05867 专有名词,国名 עֵילָם 以拦
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הֲמוֹנָהּ 01995 名词,单阳 + 3 单阴词尾 הָמוֹן 喧哗、哄嚷、群众、潺潺声 הָמוֹן 的附属形为 הֲמוֹן;用附属形来加词尾。
סְבִיבוֹת 05439 名词,阴性复数 סָבִיב 四围、环绕 在此作副词使用。
קְבֻרָתָהּ 06900 名词,单阴 + 3 单阴词尾 קְבוּרָה 埋葬、坟墓 קְבוּרָה 的附属形为 קְבוּרַת;用附属形来加词尾。
כֻּלָּם 03605 名词,单阳 + 3 复阳词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
חֲלָלִים 02491 名词,阳性复数 חָלָל 刺杀、致命伤
הַנֹּפְלִים 05307 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָרְדוּ 03381 动词,Qal 完成式 3 复 יָרַד 下去、降临
עֲרֵלִים 06189 形容词,阳性复数 עָרֵל 未受割礼的 在此作名词解,指“未受割礼的人”。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
תַּחְתִּיּוֹת 08482 形容词,阴性复数 תַּחְתִּי 低的 在此作名词解,指“最低的地方”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן
חִתִּיתָם 02851 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חִתִּית 惊慌 חִתִּית 的附属形也是 חִתִּית;用附属形来加词尾。
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 活物、生命 在此作名词解,指“活人”。
וַיִּשְׂאוּ 05375 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
כְלִמָּתָם 03639 名词,单阴 + 3 复阳词尾 כְּלִמָּה 羞愧、惭愧 כְּלִמָּה 的附属形为 כְּלִמַּת;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יוֹרְדֵי 03381 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָרַד 下去、降临 这个分词在此作名词“下坑的人”解。
בוֹר 00953 名词,阳性单数 בּוֹר 井、坑
 « 第 24 节 » 
回经文