以西结书
« 第三二章 »
« 第 27 节 »
וְלֹא יִשְׁכְּבוּ אֶת-גִּבּוֹרִים
他们不得与…勇士一同躺卧;(…处填入下行)
נֹפְלִים מֵעֲרֵלִים
那未受割礼仆倒的
אֲשֶׁר יָרְדוּ-שְׁאוֹל בִּכְלֵי-מִלְחַמְתָּם
(这些勇士)带着兵器下阴间,
וַיִּתְּנוּ אֶת-חַרְבוֹתָם תַּחַת רָאשֵׁיהֶם
头枕着刀剑,
וַתְּהִי עֲוֹנֹתָם עַל-עַצְמוֹתָם
他们的骨头上有本身的罪孽;
כִּי-חִתִּית גִּבּוֹרִים בְּאֶרֶץ חַיִּים׃
这些勇士曾在活人之地使人惊恐。
[恢复本] 却不得与那未受割礼仆倒的勇士一同躺卧;这些勇士带着兵器下阴间,头枕刀剑,骨头上有自己的罪孽;他们曾在活人之地使勇士惊恐。
[RCV] They will not lie with the mighty uncircumcised who fell, who descended to Sheol with their weapons of war and laid their swords under their heads and their iniquities upon their bones, even though they were the terror of the mighty in the land of the living.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִשְׁכְּבוּ 07901 动词,Qal 未完成式 3 复阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
אֶת 00854 介系词 אֵת §3.6
גִּבּוֹרִים 01368 形容词,阳性复数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 在此作名词解,指“勇士”。
נֹפְלִים 05307 动词,Qal 主动分词复阳 נָפַל 跌落、跌倒、使签落在...
מֵעֲרֵלִים 06189 介系词 מִן + 形容词,阳性复数 עָרֵל 未受割礼的 在此作名词解,指“未受割礼的人”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָרְדוּ 03381 动词,Qal 完成式 3 复 יָרַד 下去、降临
שְׁאוֹל 07585 名词,阴性单数 שְׁאוֹל 阴间
בִּכְלֵי 03627 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 כְּלִי 器皿、器械、器具
מִלְחַמְתָּם 04421 名词,单阴 + 3 复阳词尾 מִלְחָמָה 战争 מִלְחָמָה 的附属形为 מִלְחֶמֶת;用基本型 מִלְחַמְתּ 来加词尾。
וַיִּתְּנוּ 05414 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נָתַן
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
חַרְבוֹתָם 02719 名词,复阴 + 3 复阳词尾 חֶרֶב 刀、刀剑 חֶרֶב 的复数为 חֲרָבוֹת,复数附属形为 חַרְבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
רָאשֵׁיהֶם 07218 名词,复阳 + 3 复阳词尾 רֹאשׁ 头、起头、山顶、领袖 רֹאשׁ 的复数为 רָאשִׁים,复数附属形为 רָאשֵׁי;用附属形来加词尾。
וַתְּהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָיָה 成为、是、临到
עֲוֹנֹתָם 05771 名词,复阳 + 3 复阳词尾 עָוֹן 罪孽、刑罚 עָוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 עֲוֹנוֹת,复数附属形也是 עֲוֹנוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַצְמוֹתָם 06106 名词,复阴 + 3 复阳词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמוֹת 的附属形为 עַצְמוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חִתִּית 02851 名词,阴性单数 חִתִּית 惊慌
גִּבּוֹרִים 01368 形容词,阳性复数 גִּבּוֹר 形容词:强壮的、有力的;名词:勇士 在此作名词解,指“勇士”。
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 活的 在此作名词解,指“活人”。
 « 第 27 节 » 
回经文