以西结书
« 第三三章 »
« 第 10 节 »
וְאַתָּה בֶן-אָדָם אֱמֹר אֶל-בֵּית יִשְׂרָאֵל
“人子啊,你要对以色列家说:
כֵּן אֲמַרְתֶּם לֵאמֹר
你们曾这样说:
כִּי-פְשָׁעֵינוּ וְחַטֹּאתֵינוּ עָלֵינוּ
‘我们的过犯罪恶在我们身上,
וּבָם אֲנַחְנוּ נְמַקִּים וְאֵיךְ נִחְיֶה׃
我们必因此消灭,怎能存活呢?’
[恢复本] 人子啊,你要对以色列家说,你们这样说,我们的过犯和我们的罪在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?
[RCV] And you, son of man, say to the house of Israel, This is what you speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and because of them we are wasting away. How then can we live?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאַתָּה 00859 连接词 וְ + 代名词 2 单阳 אַתָּה
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
אֱמֹר 00559 动词,Qal 祈使式单阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
אֲמַרְתֶּם 00559 动词,Qal 完成式 2 复阳 אָמַר
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
פְשָׁעֵינוּ 06588 名词,复阳 + 1 复词尾 פֶּשַׁע 背叛、过犯 פֶּשַׁע 的复数为 פְּשָׁעִים,复数附属形为 פִּשְׁעֵי;用附属形来加词尾。
וְחַטֹּאתֵינוּ 02403 连接词 וְ + 名词,复阴 + 1 复词尾 חַטָּאת 罪、赎罪祭、除罪、罪罚 חַטָּאת 的复数为 חַטָּאוֹת,复数附属形为 חַטֹּאותחַטֹּאת;用附属形 + ֵי + 词尾。
עָלֵינוּ 05921 介系词 עַל + 1 复词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וּבָם 09002 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 3 复阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
נְמַקִּים 04743 动词,Nif‘al 分词复阳 מָקַק 腐朽、化脓、破损
וְאֵיךְ 00349 连接词 וְ + 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
נִחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 1 复 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 10 节 » 
回经文